1001+ Frases Básicas Português - Galês


Book Description

1001+ Frases Básicas Português - Galês é uma lista de mais de 1000 frases básicas traduzido do português para o Galês. Frases divididas em seções, como números, cores, tempo, dias, corpo, cumprimento, tempo, compras, saúde, emergência, restaurante e muito mais.




Becoming irlandés


Book Description




1001+ Frases Básicas Português - Árabe


Book Description

1001+ Frases Básicas Português - Árabe é uma lista de mais de 1000 frases básicas traduzido do português para o Árabe. Frases divididas em seções, como números, cores, tempo, dias, corpo, cumprimento, tempo, compras, saúde, emergência, restaurante e muito mais.




1001+ Frases básicas português - Chinês tradicional


Book Description

"1001+ Frases básicas português - Chinês tradicional" é uma lista de mais de 1000 frases básicas traduzido do português para o Chinês tradicional. \n\nFrases divididas em seções, como números, cores, tempo, dias, corpo, cumprimento, tempo, compras, saúde, emergência, restaurante e muito mais.




Washed by the Gulf Stream


Book Description

This is an historically comparative postcolonial study asserting the dialogic relation between Irish and Caribbean narrative form. The book focuses on the demise of empire and the role of geography in creating an 'island imaginary' for writers from James Joyce to Jamaica Kincaid.




1001+ Frases Básicas Português - Maltês


Book Description

1001+ Frases Básicas Português - Maltês é uma lista de mais de 1000 frases básicas traduzido do português para o Maltês. Frases divididas em seções, como números, cores, tempo, dias, corpo, cumprimento, tempo, compras, saúde, emergência, restaurante e muito mais.




TransLatin Joyce


Book Description

TransLatin Joyce explores the circulation of James Joyce's work in the Ibero-American literary system. The essays address Joycean literary engagements in Spain, Portugal, Argentina, Mexico, and Cuba, using concepts from postcolonial translation studies, antimodernism, game theory, sound studies, deconstruction, and post-Euclidean physics.




Invisible Work


Book Description

It is well known that Jorge Luis Borges was a translator, but this has been considered a curious minor aspect of his literary achievement. Few have been aware of the number of texts he translated, the importance he attached to this activity, or the extent to which the translated works inform his own stories and poems. Between the age of ten, when he translated Oscar Wilde, and the end of his life, when he prepared a Spanish version of the Prose Edda , Borges transformed the work of Poe, Kafka, Hesse, Kipling, Melville, Gide, Faulkner, Whitman, Woolf, Chesterton, and many others. In a multitude of essays, lectures, and interviews Borges analyzed the versions of others and developed an engaging view about translation. He held that a translation can improve an original, that contradictory renderings of the same work can be equally valid, and that an original can be unfaithful to a translation. Borges's bold habits as translator and his views on translation had a decisive impact on his creative process. Translation is also a recurrent motif in Borges's stories. In "The Immortal," for example, a character who has lived for many centuries regains knowledge of poems he had authored, and almost forgotten, by way of modern translations. Many of Borges's fictions include actual or imagined translations, and some of his most important characters are translators. In "Pierre Menard, author of the Quixote," Borges's character is a respected Symbolist poet, but also a translator, and the narrator insists that Menard's masterpiece-his "invisible work"-adds unsuspected layers of meaning to Cervantes's Don Quixote. George Steiner cites this short story as "the most acute, most concentrated commentary anyone has offered on the business of translation." In an age where many discussions of translation revolve around the dichotomy faithful/unfaithful, this book will surprise and delight even Borges's closest readers and critics.




The Post-Boom in Spanish American Fiction


Book Description

What happened in Spanish American fiction after the Boom? Can we define the Post-Boom? What are its characteristics? How does it relate to the Boom itself? Is Post-Boom the same as Postmodernism or something quite different? Shaw traces the emergence of a different kind of writing which began to displace the Boom in the mid-1970s and has flourished ever since. More reader-friendly, more concerned with the here and now of Latin America, the writers of the Post-Boom have explored new areas of Spanish American life and incorporated characters from new social groups, especially young working-class and lower middle-class figures with their distinctive "pop" culture and freewheeling life-style. Shaw suggests that, while some Boom writers have moved toward the Post-Boom, Post-Boom narrative is distinctively different from that of the older movement and cannot be readily assimilated into Postmodernism.