99 Poems in Translation


Book Description

Celebrating the art of the poet-translator, this pioneering anthology shows how the very heart of the English tradition has been sustained and enriched by translation over the centuries. The three editors have gathered together supreme examples of this art, poems that sing out on the most pressing of human concerns with all the conviction of two voices speaking as one.




99 Names of Exile


Book Description




Omar Khayyam Poems


Book Description

The poems attributed to Omar Khayyam have a universal and timeless philosophical theme: life is a meaningful journey even if brief and uncertain. They inspire an unconstrained free-thinking mindset and a wise realization that guides thinking persons: it is impossible to see the absolute truth, as the universe has its own reality that remains largely hidden, and that one must think and act accordingly. This book presents a selection of Khayyam's poems in their original Persian language along with their English translations in a faithful and modern version. By relying only on the original Persian version of Khayyam's poems, and using the author's own body of literary and linguistic knowledge, this book presents a modern translation of Omar Khayyam's poems since Edward Fitzgerald's Rubaiyat in 1859.




The Translator of Desires


Book Description

A masterpiece of Arabic love poetry in a new and complete English translation The Translator of Desires, a collection of sixty-one love poems, is the lyric masterwork of Muhyiddin Ibn ‘Arabi (1165–1240 CE), one of the most influential writers of classical Arabic and Islamic civilization. In this authoritative volume, Michael Sells presents the first complete English translation of this work in more than a century, complete with an introduction, commentary, and a new facing-page critical text of the original Arabic. While grounded in an expert command of the Arabic, this verse translation renders the poems into a natural, contemporary English that captures the stunning beauty and power of Ibn ‘Arabi’s poems in such lines as “A veiled gazelle’s / an amazing sight, / her henna hinting, / eyelids signalling // A pasture between / breastbone and spine / Marvel, a garden / among the flames!” The introduction puts the poems in the context of the Arabic love poetry tradition, Ibn ‘Arabi’s life and times, his mystical thought, and his “romance” with Niẓām, the young woman whom he presents as the inspiration for the volume—a relationship that has long fascinated readers. Other features, following the main text, include detailed notes and commentaries on each poem, translations of Ibn ‘Arabi’s important prefaces to the poems, a discussion of the sources used for the Arabic text, and a glossary. Bringing The Translator of Desires to life for contemporary English readers as never before, this promises to be the definitive volume of these fascinating and compelling poems for years to come.




The Word Exchange: Anglo-Saxon Poems in Translation


Book Description

The dazzling variety of Anglo-Saxon poetry brought to life by an all-star cast of contemporary poets in an authoritative bilingual edition. Encompassing a wide range of voices-from weary sailors to forlorn wives, from heroic saints to drunken louts, from farmers hoping to improve their fields to sermonizers looking to save your soul—the 123 poems collected in The Word Exchange complement the portrait of medieval England that emerges from Beowulf, the most famous Anglo-Saxon poem of all. Offered here are tales of battle, travel, and adventure, but also songs of heartache and longing, pearls of lusty innuendo and clear-eyed stoicism, charms and spells for everyday use, and seven "hoards" of delightfully puzzling riddles. Featuring all-new translations by seventy-four of our most celebrated poets—including Seamus Heaney, Robert Pinsky, Billy Collins, Eavan Boland, Paul Muldoon, Robert Hass, Gary Soto, Jane Hirshfield, David Ferry, Molly Peacock, Yusef Komunyakaa, Richard Wilbur, and many others—The Word Exchange is a landmark work of translation, as fascinating and multivocal as the original literature it translates.




Poems Under Saturn


Book Description

The first complete English edition of Verlaine's important first book of poems Poems Under Saturn is the first complete English translation of the collection that announced Paul Verlaine (1844-1896) as a poet of promise and originality, one who would come to be regarded as one of the greatest of nineteenth-century writers. This new translation, by respected contemporary poet Karl Kirchwey, faithfully renders the collection's heady mix of classical learning and earthy sensuality in poems whose rhythm and rhyme represent one of the supreme accomplishments of French verse. Restoring frequently anthologized poems to the context in which they originally appeared, Poems Under Saturn testifies to the blazing talents for which Verlaine is celebrated. The poems display precocious virtuosity, mingling the attractions of the flesh with the longings of the spirit. Greek and Hindu myth give way to intimate erotic meditations and wickedly satirical society portraits, mythological landscapes alternate with gritty narratives of mid-nineteenth century Paris, visions of happiness yield to nightmarish glimpses of deep alienation, and real and imaginary characters—including Achilles, Valmiki, Charlemagne, and Spain's baleful King Philip II—all figure as the subject matter of a supremely ambitious young poet. Poems Under Saturn presents the extraordinary devotion and intense musicality of an artist for whom poetry remained the one true passion.




Poems, New and Collected, 1957-1997


Book Description

Provides one hundred poems including the author's "View with a Grain of Sand," and sixty-four newly-translated selections.




Enough to Say It's Far


Book Description

This is the first English translation of selected poems by one of the most important and unusual modern poets of South Korea. In contrast to the strident political protests found in the poetry of many of his contemporaries, Pak Chaesam's work is characterized by intimate portraits of place, nature, childhood, and human relationships, and by indirection, nostalgia, and reflectiveness. Often focused upon the border of this world and some other, Pak writes with a spareness of presentation but a cornucopia of imagery, meticulously exploring objective and subjective realms of existence and memory. Encouraging the reader to see and listen, and to allow the sensory to reshape the analytical, Pak's poetry opens up new realms of experience. A fellow Korean poet described Pak's poetry as being "the most exquisite expression of the Korean sense of han," or melancholy.




Yeats


Book Description

The most recent volume of this distinguished annual




Pity the Beautiful


Book Description

The long-awaited fourth collection by one of America's foremost poets O Lord of indirection and ellipses, ignore our prayers. Deliver us from distraction. Slow our heartbeat to a cricket's call. --from "Prophecy" Pity the Beautiful is Dana Gioia's first new poetry book in over a decade. Its emotional revelations and careful construction are hard won, inventive, and resilient. These new poems show Gioia's craftsmanship at its finest, its most mature, as they make music, crack wise, remember the dead, and in a long, central poem even tell ghost stories.