As viagens de Gulliver


Book Description

Obra mais famosa de Jonathan Swift, Viagens de Gulliver é um genial tratado de filosofia política. Em suas viagens, o personagem conhece diferentes regimes políticos e os analisa profundamente. Tudo isso é feito "com a pena da galhofa" e é exatamente essa capacidade que tornou Gulliver um personagem polêmico e um sucesso imediato. Em Viagens de Gulliver, Swift dispara sua fúria satírica contra a ciência, a sociedade, a economia, o comércio e a política de seu tempo. Até mesmo a decisão de escrever em formato de relato de viagem é uma resposta sarcástica ao sucesso que a obra Robinson Crusoé conquistava na época em que Swift começou a produzir o texto. Tudo em Gulliver é polêmico, inclusive o fato de um livro que foi descrito por Thackeray (1811-1863) como "imundo em palavras, imundo em pensamentos, furioso, violento e obsceno" ter se tornado ao longo do tempo uma história de caráter infantil. Swift influenciou autores como George Orwell (1903-1950) e os brasileiros Machado de Assis (1839-1908) e Monteiro Lobato (1882-1948). A visão de um estrangeiro em situações insólitas nos remete aos contrastes culturais enfrentados pelos fluxos migratórios que chegaram ao Brasil desde sua tomada pelos europeus e, depois, por outros povos imigrantes de toda sorte, como japoneses, italianos, alemães, africanos, judeus, sírios, armênios e árabes. Tornar Gulliver acessível gratuitamente é uma conquista para todos os leitores em língua portuguesa. Título original: Gulliver's Travels (1726)




The Reception of Jonathan Swift in Europe


Book Description

Jonathan Swift has had a profound impact on almost all the national literatures of Continental Europe. The celebrated author of acknowledged masterpieces like A Tale of a Tub (1704), Gulliver's Travels (1726), and A Modest Proposal (1729), the Dean of St Patrick's, Dublin, was courted by innumerable translators, adaptors, and retellers, admired and challenged by shoals of critics, and creatively imitated by both novelists and playwrights, not only in Central Europe (Germany and Switzerland) but also in its northern (Denmark and Sweden) and southern (Italy, Spain, and Portugal) outposts, as well as its eastern (Poland and Russia, Hungary, Romania, and Bulgaria) and Western parts - from the beginning of the eighteenth century to the present day.




Irish Studies in Brazil


Book Description




... Catalogue of Printed Books


Book Description




Investigating Translation


Book Description

This volume brings together a selection of papers presented at an international conference on Translation Studies in Barcelona in 1998. The papers illustrate four areas that are of particular interest in translation research today in Europe, Asia and Latin America. The purpose of the first section, 'Investigating Translation Paradigms', is to reach a critical revision of existing paradigms and to develop new ones in approaching the translated text. The second section, 'Investigating the Translation Process', focuses on the skills, knowledge and strategies that make up translation competence. The third section, 'Investigating Translation and Ideology' addresses not only the 'invisible' influence of ideologies on the translator, but also the role of translators in transmitting ideology. The fourth section, 'Investigating Translation Receivers' envisages translators as communicators caught between the opposing trends of localisation and globalisation. This tension can be seen in the selection of the papers, some of which reflect on research carried out in recently established translation centres in Spain, while others discuss the latest work of scholars from long established centres in other countries.




Translation in Context


Book Description

This title is a collection of contributions illustrating research interests and achivements in translation studies at the turn of the 21st century. The contributions show how the context of translation has expanded to cover documentation techniques, cultural and psychological factors, computer tools, ideological issues, media translation and methodologies. A total of 32 papers deal with aspects such as conceptual analysis in translation studies, situational, sociological and political factors, and psychological and cognitive aspects of translation.




Reconstructing Cultural Memory


Book Description

Comment les littératures du monde entier ont�elles, chacune à sa façon ou s'inspirant mutuellement, vécu, assumé, rejeté les modèles culturels, artistiques et linguistiques, que de force ou de gré elles ont été amenées à accueillir au long des siècles? Comment les traductions, vecteurs premiers des relations interlittéraires, ont�elles joué de leurs immenses ressources pour dissimuler, encourager ou décourager la constante et périlleuse mise en cause des traditions nationales? Les quatorze contributions de ce volume nous offrent un éventail de réponses à ces deux questions. De la France au Japon, de la Chine aux Etats-Unis, du Brésil à la Pologne, nous voyons se déployer les multiples stratégies médiatrices de la traduction, toutes révélatrices des tensions qui traversent les cultures où elle prend naissance, que ces tensions soient de nature culturelle, langagière ou littéraire. Ni simples transferts linguistiques, ni fenêtres transparentes sur l'Ailleurs, ni discours désincarnés sur l'Autre, les traductions relèvent plus exactement d'un processus complexe de communication, auquel prennent également part tant les traducteurs que leurs lecteurs: vivant et agissant au coeur des littératures adoptives, ils en investissent aussi bien les grands genres que la paralittérature, ils en infléchissent, souvent de concert, les valeurs et les modes d'écrire, et en démontent, pour mieux les exhiber, les rouages intimes.




Mil novecentos e oitenta e quatro


Book Description

Mil novecentos e oitenta e quatro (Nineteen Eighty Four, 1949), também conhecido como 1984, é uma ficção social-científica distópica escrita pelo inglês George Orwell. Sua primeira edição foi publicada em junho de 1949. Foi seu último livro em vida, escrito após a morte de sua esposa, que lhe deixou um filho bebê. Orwell centrou a narrativa em uma crítica inflamada e pessimista sobre o totalitarismo nazista, stalinista mas, também — coisa pouco abordada pela crítica —, ao excepcionalismo estadunidense e ao colonialismo britânico. Muitas de suas previsões acabaram se concretizando após a data de 1984, quando Ronald Reagan e Margareth Thatcher implementaram a cultura da guerra como força econômica e a vigilância civil como controle social. De certa maneira, também previu a massificação do individualismo — que o capitalismo neoliberal prega sob o manto da "liberdade" — e a consequente infantilização da linguagem, o "newspeak" ou a "novilíngua" — o que pode ser acompanhado corriqueiramente após o engajamento global à Internet e às redes sociais. Mais recente ainda é a presença de Mil novecentos e oitenta e quatro no fenômeno atual da polarização política e nas fake news, uma vez que o trabalho diário do protagonista Winston Smith é exatamente criar notícias falsas e distorcer a verdade em benefício da classe dominante, alterando a memória dos cidadão e mantendo a classe trabalhadora na ignorância e na amnésia geracional.




Futebol de Botão


Book Description

O futebol de botão é mais do que um jogo; ele é uma parte viva da cultura esportiva brasileira, um passatempo que desperta paixão, criatividade e nostalgia em gerações de brasileiros. Em campos de feltro, mesas de madeira e até em improvisados tabuleiros de chão, o futebol de botão se consolidou como uma tradição nascida da paixão pelo futebol. Esse jogo, tão simples e ao mesmo tempo tão profundo, não apenas recria o futebol real em miniatura, mas traduz a essência do esporte nacional em partidas disputadas por meio de botões e palhetas.




Translation Translation


Book Description

Translation Translation contributes to current debate on the question of translation dealt with in an interdisciplinary perspective, with implications not only of a theoretical order but also of the didactic and the practical orders. In the context of globalization the question of translation is fundamental for education and responds to new community needs with reference to Europe and more extensively to the international world. In its most obvious sense translation concerns verbal texts and their relations among different languages. However, to remain within the sphere of verbal signs, languages consist of a plurality of different languages that also relate to each other through translation processes. Moreover, translation occurs between verbal languages and nonverbal languages and among nonverbal languages without necessarily involving verbal languages. Thus far the allusion is to translation processes within the sphere of anthroposemiosis. But translation occurs among signs and the signs implicated are those of the semiosic sphere in its totality, which are not exclusively signs of the linguistic-verbal order. Beyond anthroposemiosis, translation is a fact of life and invests the entire biosphere or biosemiosphere, as clearly evidenced by research in “biosemiotics”, for where there is life there are signs, and where there are signs or semiosic processes there is translation, indeed semiosic processes are translation processes. According to this approach reflection on translation obviously cannot be restricted to the domain of linguistics but must necessarily involve semiotics, the general science or theory of signs. In this theoretical framework essays have been included not only from major translation experts, but also from researchers working in different areas, in addition to semiotics and linguistics, also philosophy, literary criticism, cultural studies, gender studies, biology, and the medical sciences. All scholars work on problems of translation in the light of their own special competencies and interests.