Beckett and Babel


Book Description

Fitch sets out to determine the relationships between the French and English versions of a number of Samuel Beckett's novels and shorter prose works, exploring both their genesis through various manuscript drafts and their reception by the reader. Annotation copyrighted by Book News, Inc., Portland, OR




Samuel Beckett in Context


Book Description

Provides a comprehensive exploration of Beckett's historical, cultural and philosophical contexts, offering new critical insights for scholars and general readers.




The Drama in the Text


Book Description

The Drama in the Text argues that Beckett's late fiction, like his radio plays, demands to be read aloud, since much of the emotional meaning lodges in its tonality. In Beckett's haunting prose work the reader turns listener, collaborating with the sound of words to elucidate meaning from the silence of the universe. Enoch Brater ranges across all of Beckett's work, quoting from it liberally, and makes connections mainly with other writers, but also with details drawn from the entire Western cultural heritage. Brater serves as an authoritative and persuasive guide to the rich texture of such a difficult but compelling vocabulary, providing recognition, insight, and accessibility.




Beckett's Dantes


Book Description

Beckett's Dantes: Intertextuality in the Fiction and Criticism is the first study in English on the literary relation between Beckett and Dante. It is an innovative reading of Samuel Beckett and Dante's works and a critical engagement with contemporary theories of intertextuality. It is an informative intertextual reading of Beckett's work, detecting previously unknown quotations, allusions to, and parodies of Dante in Beckett's fiction and criticism. The volume interprets Dante in the original Italian (as it appears in Beckett), translating into English all Italian quotations. It benefits from a multilingual approach based on Beckett's published works in English and French, and on manuscripts (which use English, French, German and Italian). Through a close reading of Beckett's fiction and criticism, the book will argue that Dante is both assumed as an external source of literary and cultural authority in Beckett's work, and also participates in Beckett's texts' sceptical undermining of authority. Moreover, the book demonstrates that the many references to various 'Dantes' produce 'Mr Beckett' as the figure of the author responsible for such a remarkably interconnected oeuvre. The book is aimed at the scholarly communities interested in literatures in English, literary and critical theory, comparative literature and theory, French literature and theory and Italian studies. Its jargon-free style will also attract third-year or advanced undergraduate students, and postgraduate students, as well as those readers interested in the unusual relationship between one of the greatest writers of the twentieth century and the medieval author who stands for the very idea of the Western canon.




Self-Translation


Book Description

Self-Translation: Brokering originality in hybrid culture provides critical, historical and interdisciplinary analyses of self-translators and their works. It investigates the challenges which the bilingual oeuvre and the experience of the self-translator pose to conventional definitions of translation and the problematic dichotomies of "original" and "translation", "author" and "translator". Canonical self-translators, such Samuel Beckett, Vladimir Nabokov and Rabindranath Tagore, are here discussed in the context of previously overlooked self-translators, from Japan to South Africa, from the Basque Country to Scotland. This book seeks therefore to offer a portrait of the diverse artistic and political objectives and priorities of self-translators by investigating different cosmopolitan, post-colonial and indigenous practices. Numerous contributions to this volume extend the scope of self-translation to include the composition of a work out of a multilingual consciousness or society. They demonstrate how production within hybrid contexts requires the negotiation of different languages within the self, generating powerful experiences, from crisis to liberation, and texts that offer key insights into our increasingly globalized culture.




The Making of Samuel Beckett's Stirrings Still / Soubresauts and Comment Dire / What Is the Word


Book Description

This volume is part of the Beckett Digital Manuscript Project (BDMP), a collaboration between the Centre for Manuscript Genetics (University of Antwerp), the Beckett International Foundation (University of Reading) and the Harry Ransom Humanities Research Center (University of Texas at Austin), with the support of the Estate of Samuel Beckett. The BDMP (www.beckettarchive.org) digitally reunites the dispersed manuscripts of Samuel Beckett's works and facilitates their examination. The project consists of two parts: a digital archive of Beckett's a manuscripts, with facsimiles and transcriptions, organized in modules; b a series of print volumes, analyzing the genesis of Beckett's works. This first volume of the BDMP studies Beckett's last works: "Stirrings still / Soubresauts and Comment dire/what is the word". It examines the notes, manuscripts, typescripts and other writing traces and reconstructs the dynamics of the composition process on the basis of this material.




Reverse Tradition


Book Description

Reverse Tradition invites the reader of postmodern fiction to travel back to the nineteenth-century novel without pretending to let go of contemporary anxieties and expectations. What happens to the reader of Beckett when he or she returns to Melville? Or to the enthusiast of Toni Morrison who rereads Charlotte Bronte? While Robert Kiely does not claim that all fictions begin to look alike, he finds unexpected and illuminating pleasures in examining a variety of ways in which new texts reflect on old. In this engaging book, Kiely not only juxtaposes familiar authors in unfamiliar ways; he proposes a countertradition of intertextuality and a way to release the genie of postmodernism from the bottleneck of the late twentieth century. Placing the reader's response at the crux, he offers arresting new readings by pairing, among others, Jorge Luis Borges with Mark Twain, and Maxine Hong Kingston with George Eliot. In the process, he tests and challenges common assumptions about transparency in nineteenth-century realism and a historical opacity in early and late postmodernism.




The Ideal Real


Book Description

In The Ideal Real, Paul Davies argues that Beckett saw this potential self emerging in the world of imagination and symbol, especially in this age where language alone has come to be seen as the vehicle of education and the determiner of identity.




The Babel Message


Book Description

'Quite simply, and quite ridiculously, one of the funniest and most illuminating books I have ever read. I thought I was obsessive, but Keith Kahn-Harris is playing a very different sport. He really has discovered the whole world in an egg.' Simon Garfield A thrilling journey deep into the heart of language, from a rather unexpected starting point. Keith Kahn-Harris is a man obsessed with something seemingly trivial - the warning message found inside Kinder Surprise eggs: WARNING, read and keep: Toy not suitable for children under 3 years. Small parts might be swallowed or inhaled. On a tiny sheet of paper, this message is translated into dozens of languages - the world boiled down to a multilingual essence. Inspired by this, the author asks: what makes 'a language'? With the help of the international community of language geeks, he shows us what the message looks like in Ancient Sumerian, Zulu, Cornish, Klingon - and many more. Along the way he considers why Hungarian writing looks angry, how to make up your own language, and the meaning of the heavy metal umlaut. Overturning the Babel myth, he argues that the messy diversity of language shouldn't be a source of conflict, but of collective wonder. This is a book about hope, a love letter to language. 'This is a wonderful book. A treasure trove of mind-expanding insights into language and humanity encased in a deliciously quirky, quixotic quest. I loved it. Warning: this will keep you reading.' - Ann Morgan, author of Reading the World: Confessions of a Literary Explorer




Translation and Modernism


Book Description

This innovative volume extends existing conversations on translation and modernism with an eye toward bringing renewed attention to its ethically complex, appropriative nature and the subsequent ways in which modernist translators become co-creators of the materials they translate. Wittman builds on existing work at the intersection of the two fields to offer a more dynamic, nuanced, and wider lens on translation and modernism. The book draws on scholarship from descriptive translation studies, polysystems theory, and literary translation to explore modernist translators’ appropriation of source texts and their continuous recalibrations of equivalence between source text and translation. Chapters focus on translation projects from a range of writers, including Beckett, Garnett, Lawrence, Mansfield, and Rhys, with a particular spotlight on how women’s translations and women translators’ innovations were judged more critically than those of their male counterparts. Taken together, the volume puts forth a fresh perspective on translation and modernism and of the role of the modernist translator as co-creator in the translation process. This book will be of particular interest to scholars in translation studies, modernism, reception theory, and gender studies.