Clément Marot


Book Description




Clément Marot


Book Description

Ahmed presents the political, religious, and poetic explorations of Marot's relation with King Francis I of France.




Clement Marot


Book Description




Clement Marot and Other Studies


Book Description

Reprint of the original. The publishing house Anatiposi publishes historical books as reprints. Due to their age, these books may have missing pages or inferior quality. Our aim is to preserve these books and make them available to the public so that they do not get lost.










Clément Marot, a Renaissance Poet Discovers the Gospel: Lutheranism, Fabrism and Calvinism in the Royal Courts of France and of Navarre and in the Ducal Court of Ferrara


Book Description

Clément Marot (1496-1544), a poet of distinction, is a unique witness to the effect of the Bible on French-speaking courts. He was admired by Francis I, protected by Margaret of Navarre, and by Renée, the French Duchess of Ferrara. His translations of the psalms came to dominate Huguenot worship, inspiring many imitators, not least in English. His commitment to Lutheran theology shines through his personal poetry—once his Scriptural allusions are recognised and interpreted. Clément Marot: A Renaissance Poet Discovers the Gospel is a fundamental expansion and recasting for an English-reading public of Marot Évangélique, Michael Screech's study which brings out the appeal to this court poet of Lutheranism and martyrdom. Chapters also examine aspects of Marot's cult of the Virgin and a possible shift from Lutheranism to Calvinism.




Clément Marot and Religion


Book Description

Famous mainly for his chansons and epigrams, the French poet Clément Marot (1496-1544) also supplied the texts for the Huguenot Psalter. Did he only paraphrase the Psalms to do Marguerite de Navarre, the leading lady of reform-oriented France, a favour, or was there more to it? This book offers a new approach to this question, which has got stuck in a yes-no discussion. A breakthrough is forced by the author’s focussing on the Psalm paraphrases themselves, which until now have never actually been included in Marot research. Analysed from a multidisciplinary perspective the successive versions of these paraphrases reveal that Marot was interested in reaching a consistent, literary, and historically reliable versification of the Psalms, thus implicitly questioning the traditional christological exegesis. The author’s perusal of Jewish exegetical insights (Kimhi, Ibn Ezra) in Martin Bucer’s Commentary shows where Marot acquired a satisfactory hermeneutical framework.




Advertising the Self in Renaissance France


Book Description

Advertising the Self in Renaissance France explores how authors and readers are represented in printed editions of three major literary figures: Jean Lemaire de Belges, Clément Marot, and François Rabelais. Print culture is marked by an anxiety of reception that became much more pronounced with increasingly anonymous and unpredictable readerships in the sixteenth century. To allay this anxiety, authors, as well as editors and printers, turned to self-fashioning in order to sell not only their books but also particular ways of reading. They advertised correct modes of reading as transformative experiences offered by selfless authors that would help the actual reader attain the image of the ideal reader held up by the text and paratext. Thus, authorial personae were constructed around the self-fashioning offered to readers, creating an interdependent relationship that anticipated modern advertising. Distributed for the University of Delaware Press




Le Ton Beau De Marot


Book Description

Lost in an art—the art of translation. Thus, in an elegant anagram (translation = lost in an art), Pulitzer Prize-winning author and pioneering cognitive scientist Douglas Hofstadter hints at what led him to pen a deep personal homage to the witty sixteenth-century French poet Clément Marot.”Le ton beau de Marot” literally means ”The sweet tone of Marot”, but to a French ear it suggests ”Le tombeau de Marot”—that is, ”The tomb of Marot”. That double entendre foreshadows the linguistic exuberance of this book, which was sparked a decade ago when Hofstadter, under the spell of an exquisite French miniature by Marot, got hooked on the challenge of recreating both its sweet message and its tight rhymes in English—jumping through two tough hoops at once.In the next few years, he not only did many of his own translations of Marot's poem, but also enlisted friends, students, colleagues, family, noted poets, and translators—even three state-of-the-art translation programs!—to try their hand at this subtle challenge.The rich harvest is represented here by 88 wildly diverse variations on Marot's little theme. Yet this barely scratches the surface of Le Ton beau de Marot, for small groups of these poems alternate with chapters that run all over the map of language and thought.Not merely a set of translations of one poem, Le Ton beau de Marot is an autobiographical essay, a love letter to the French language, a series of musings on life, loss, and death, a sweet bouquet of stirring poetry—but most of all, it celebrates the limitless creativity fired by a passion for the music of words.Dozens of literary themes and creations are woven into the picture, including Pushkin's Eugene Onegin, Dante's Inferno, Salinger's Catcher in the Rye, Villon's Ballades, Nabokov's essays, Georges Perec's La Disparition, Vikram Seth's Golden Gate, Horace's odes, and more.Rife with stunning form-content interplay, crammed with creative linguistic experiments yet always crystal-clear, this book is meant not only for lovers of literature, but also for people who wish to be brought into contact with current ideas about how creativity works, and who wish to see how today's computational models of language and thought stack up next to the human mind.Le Ton beau de Marot is a sparkling, personal, and poetic exploration aimed at both the literary and the scientific world, and is sure to provoke great excitement and heated controversy among poets and translators, critics and writers, and those involved in the study of creativity and its elusive wellsprings.