White Supremacy in Children's Literature


Book Description

This penetrating study of the white supremacy myth in books for the young adds an important dimension to American intellectual history. The study pinpoints an intersecting adult and child culture: it demonstrates that many children's stories had political, literary, and social contexts that paralleled the way adult books, schools, churches, and government institutions similarly maligned black identity, culture, and intelligence. The book reveals how links between the socialization of children and conservative trends in the 19th century foretold 20th century disregard for social justice in American social policy. The author demonstrates that cultural pluralism, an ongoing corrective to white supremacist fabrications, is informed by the insights and historical assessments offered in this study.




A Manual of American Literature


Book Description

This book has been prepared for publication as No. 4000, a "Memorial Volume," of the "Tauchnitz Edition." Perhaps it may be well to explain to American readers what the "Tauchnitz Edition" is and what a "Memorial Volume" is in this collection. The "Collection of British Authors," or, as it is more popularly known on the European Continent, the "Tauchnitz Edition," was instituted in 1841, at Leipsic, by one of the most distinguished of German publishers, the late Baron Bernhard Tauchnitz, whose son is now at the head of the house. The father records that he was "incited to the undertaking by the high opinion and enthusiastic fondness which I have ever entertained for English literature: a literature springing from the selfsame root as the literature of Germany, and cultivated in the beginning by the same Saxon race.... As a German-Saxon it gave me particular pleasure to promote the literary interest of my Anglo-Saxon cousins, by rendering English literature as universally known as possible beyond the limits of the British Empire." In another place, Baron Tauchnitz describes "the mission" of his Collection to be the "spreading and strengthening the love for English literature outside of England and her Colonies."




A History of the United States


Book Description

A History of the United States is a schoolbook by Charles Kendall Adams. It was adopted nationally as a high school course and covers mostly the wars on US soil throughout history.










Neo-Imperialism in Children's Literature About Africa


Book Description

In the spirit of their last collaboration, Apartheid and Racism in South African Children's Literature, 1985-1995, Yulisa Amadu Maddy and Donnarae MacCann once again come together to expose the neo-imperialist overtones of contemporary children's fiction about Africa. Examining the portrayal of African social customs, religious philosophies, and political structures in fiction for young people, Maddy and MacCann reveal the Western biases that often infuse stories by well-known Western authors. In the book's introductory section, Maddy and MacCann offer historical information concerning Western notions of Africa as "primitive," and then present background information about the complexity of feminism in Africa and about the ongoing institutionalization of racism. The main body of the study contains critiques of the novels or short stories of eleven well-known writers, including Isabel Allende and Nancy Farmer--all demonstrating that children's literature continues to mis-represent conditions and social relations in Africa. The study concludes with a look at those short stories of Beverley Naidoo which bring insight and historical accuracy to South African conflicts and emerging solutions. Educators, literature professors, publishers, professors of Diaspora and African studies, and students of the mass media will find Maddy and MacCann’s critique of racism in the representation of Africa to be indispensible to students of multicultural literature.




Scandal at High Chimneys


Book Description

A Grand Master of the British-style detective story brings Victorian England to vivid life in this murder mystery, which critic Anthony Boucher hailed as a “faultless formal puzzle in detection” In 1865, novelist Clive Strickland is relaxing at his club when his friend Victor Damon comes to him in a panic, begging Clive to help him marry off his sister to a cash-poor marquis whose affections reek of gold-digging. Victor doesn’t care. Something sinister lurks at High Chimneys and he wants his sisters out of the house before their lives are put in danger. Old Matthew Damon, their father, has long been dogged by scandalous rumors of solitary visits to the cells of women about to be hanged for murder. But when murder is done at High Chimneys, Strickland and private investigator Jonathan Whicher will have to sort out the rumors and look behind the discreetly drawn curtains of High Chimneys for a killer.




Mrs. Peixada


Book Description




Young Folks' Book of American Explorers


Book Description

Reprint of the original, first published in 1877.




Translating for Children


Book Description

Translating for Children is not a book on translations of children's literature, but a book on translating for children. It concentrates on human action in translation and focuses on the translator, the translation process, and translating for children, in particular. Translators bring to the translation their cultural heritage, their reading experience, and in the case of children's books, their image of childhood and their own child image. In so doing, they enter into a dialogic relationship that ultimately involves readers, the author, the illustrator, the translator, and the publisher. What makes Translating for Children unique is the special attention it pays to issues like the illustrations of stories, the performance (like reading aloud) of the books in translation, and the problem of adaptation. It demonstrates how translation and its context takes precedence can take over efforts to discover and reproduce the original author's intentions. Rather than the authority of the author, the book concentrates on the intentions of the readers of a book in translation, both the translator and the target-language readers.