Game Localization


Book Description

Video games are part of the growing digital entertainment industry for which game localization has become pivotal in serving international markets. As well as addressing the practical needs of the industry to facilitate translator and localizer training, this book seeks to conceptualize game localization in an attempt to locate it in Translation Studies in the context of the technologization of contemporary translation practices. Designed to provide a comprehensive introduction to the topic of game localization the book draws on the literature in Game Studies as well as Translation Studies. The book’s readership is intended to be translation scholars, game localization practitioners and those in Game Studies developing research interest in the international dimensions of the digital entertainment industry. The book aims to provide a road map for the dynamic professional practices of game localization and to help readers visualize the expanding role of translation in one of the 21st century's key global industries.




The Game Localization Handbook


Book Description

Authored by two internationally known experts in game localization, this text is a comprehensive, up-to-date reference for information about how to localize software for games, whether they are developed for the PC, console, or other platforms.




Translation and Localisation in Video Games


Book Description

This book is a multidisciplinary study of the translation and localisation of video games. It offers a descriptive analysis of the industry – understood as a global phenomenon in entertainment – and aims to explain the norms governing present industry practices, as well as game localisation processes. Additionally, it discusses particular translation issues that are unique to the multichannel nature of video games, in which verbal and nonverbal signs must be cohesively combined with interactivity to achieve maximum playability and immerse players in the game’s virtual world. Although positioned within the theoretical framework of descriptive translation studies, Bernal-Merino incorporates research from audiovisual translation, software localisation, computer assisted translation, comparative literature, and video game production. Moving beyond this framework, Translation and Localisation in Video Games challenges some of the basic tenets of translation studies and proposes changes to established and unsatisfactory processes in the video game and language services industries.




Enhancing Video Game Localization Through Dubbing


Book Description

This book addresses the hot topic in audiovisual translation (AVT) of video game localization through the unique perspective of dubbing, an area which has so far received relatively little scholarly focus. The author analyses the main characteristics of video game localization within the context of English-Spanish dubbing, and emphasizes the implications for research and localization as a professional practice. The book will appeal to translation studies scholars and students, as well as AVT professionals looking to understand localization processes from a systematized approach.




Legends of Localization Book 1


Book Description

An in-depth exploration of the localization of Nintendo's blockbuster franchise from Japanese to English.







The Game Localization Handbook


Book Description

Part of the New Foundations of Game Development Series! As games become more popular in international markets, developers and publishers are looking for ways to quickly localize their games in order to capitalize on these markets. Authored by two internationally known experts in game localization, The Game Localization Handbook, Second Edition provides information on how to localize software for games, whether they are developed for the PC, console, or other platforms. It includes advice, interviews, and case studies from industry professionals, as well as practical information on pre-production, production, translation, and testing of localized SKUs. Written for producers, translators, development personnel, studio management, publishers, students, and anyone involved directly or indirectly with the production of localized games, this single-reference handbook provides insightful guidelines to all the tasks involved for planning and executing successful localizations.




Atari to Zelda


Book Description

Examining the cross-cultural interactions of Japanese videogames and the West—from corporate sales strategies and game development to DIY localization by fans. In the early days of arcades and Nintendo, many players didn’t recognize Japanese games as coming from Japan; they were simply new and interesting games to play. But since then, fans, media, and the games industry have thought further about the “Japaneseness” of particular games. Game developers try to decide whether a game's Japaneseness is a selling point or stumbling block; critics try to determine what elements in a game express its Japaneseness—cultural motifs or technical markers. Games were “localized,” subjected to sociocultural and technical tinkering. In this book, Mia Consalvo looks at what happens when Japanese games travel outside Japan, and how they are played, thought about, and transformed by individuals, companies, and groups in the West. Consalvo begins with players, first exploring North American players’ interest in Japanese games (and Japanese culture in general) and then investigating players’ DIY localization of games, in the form of ROM hacking and fan translating. She analyzes several Japanese games released in North America and looks in detail at the Japanese game company Square Enix. She examines indie and corporate localization work, and the rise of the professional culture broker. Finally, she compares different approaches to Japaneseness in games sold in the West and considers how Japanese games have influenced Western games developers. Her account reveals surprising cross-cultural interactions between Japanese games and Western game developers and players, between Japaneseness and the market.




Perspectives on Localization


Book Description

Over the past two decades, international trade agreements such as GATT and NAFTA have lowered international trade barriers. At the same time, the information revolution has fueled profound shifts in the ways companies conduct business and communicate with their customers, and worldwide acceptance of the ISO 9000 standard has established the notion that quality must be defined in terms of customer satisfaction. Falling trade barriers and rising quality standards have made linguistic and cultural issues increasingly important. To successfully compete in today's global on-demand economy, companies must localize their products and services to fit the needs of the local market in terms of language, culture, functionality, work practices, as well as legal and regulatory requirements. In recognition of the growing importance of localization, this volume explores a certain number of key issues, including: • Return on investment and the localization business case • Localization cost drivers and cost-containment strategies • Localization quality and customer-focused quality management • Challenges posed by localization of games, including Massively Multiplayer Online Role-Playing Games (MMORPGs) • Using a meta-language to facilitate accurate translation of disembodied content • The case for managing source-language terminology • Terminology management in the localization process • Reconciling industry needs and academic objectives in localization education • Localization standards and the commoditization of linguistic information • The creation and application of language industry standards • Rethinking customer-focused localization through user-centered design • Moving from translation reuse to language reuse




STUDIES ON SHIFT: Game Localization and Subtitling


Book Description

This book attempts to theoretically approach video game localization and subtitling not only from the eyes of translation studies but also from multidisciplinary perspectives. You will find how game studies, ludology, hegemony theory, socio-cognition, visual studies, and translation studies generate new perspectives in video game localization and subtitling studies.