The General Magazine of Arts and Sciences
Author : Benjamin Martin
Publisher :
Page : 532 pages
File Size : 18,77 MB
Release : 1755
Category : Science
ISBN :
Author : Benjamin Martin
Publisher :
Page : 532 pages
File Size : 18,77 MB
Release : 1755
Category : Science
ISBN :
Author :
Publisher :
Page : 524 pages
File Size : 43,7 MB
Release : 1755
Category : Science
ISBN :
Includes: The young gentlemen's and lady's philosophy ... The natural history of the world ... A compleat system of philological sciences ... A body of mathematical institutions ... Miscellaneous correspondence ... Biographia philosophica ... The general magazine.
Author : Jon Klancher
Publisher : Cambridge University Press
Page : 325 pages
File Size : 36,88 MB
Release : 2013-08
Category : History
ISBN : 1107029104
This book discusses how Romantic-age writers and new cultural institutions transformed ideas of knowledge inherited from the early-modern period.
Author : Bernard Quaritch
Publisher :
Page : 1156 pages
File Size : 31,43 MB
Release : 1868
Category : Books
ISBN :
Author : Benjamin Martin
Publisher :
Page : pages
File Size : 37,12 MB
Release : 1755
Category : Science
ISBN :
Author : Bernard Quaritch
Publisher :
Page : 526 pages
File Size : 27,18 MB
Release : 1868
Category :
ISBN :
Author : Bernard Quaritch (Firm)
Publisher :
Page : 1150 pages
File Size : 27,95 MB
Release : 1868
Category : Antiquarian booksellers
ISBN :
Author : Agnes Maria Zwaneveld
Publisher : Rodopi
Page : 256 pages
File Size : 13,79 MB
Release : 1996
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9789051839562
A Bookseller's Hobby-Horse, and the Rhetoric of Translationis a study of the first Dutch translation of Tristram Shandy(1759-67) as a product of and factor in the reception of Sterne's novel in the Netherlands, and as a specific manifestation of this reception: a derived text based on interpretation of the original. It took sixteen years for this translation to appear. Why was this so? And why did its publication (1776-79) prove unrewarding to the publisher? To answer the first question, Agnes Zwaneveld relates the development of Sterne appreciation in the Netherlands -- from neglect in the 1760s to a literary craze in the 1780s -- to a number of socio-cultural factors, including a growing interest in German literature. This relation with German literature is reflected in the choice of books published by A.E. Munnikhuisen, a Sterne-enthusiast and conscientious publisher, but also an outsider in the book trade, whose audacity led to the commercial failure of his enterprise. A different question tackled in this study is to what extent the translation reflects the original text. Can it be accepted as a faithful rendering, or rather as an adaptation, an imitatioin the classical tradition? To understand what norms the translator, Bernardus Brunius, followed and what effects he can have been aiming at, his work is described in terms of the -- rhetorical -- theory of translation adhered to in his day. To avoid subjectivity in assessing the resemblance between translation and original, the comparison focuses on composition and the use of rhetorical figures as formal aspects which can be easily recognised across the centuries. The textual comparison was limited to the opening chapter of Tristram Shandy, seen as the novel's exordium, in which both author and translator are likely to have made a show of their intentions. Close reading of this chapter resulted in an interpretation of Tristram's authorial performance as inspired by both Quintilian and Longinus.
Author : Agnes M. Zwaneveld
Publisher : BRILL
Page : 249 pages
File Size : 44,86 MB
Release : 2022-06-13
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9004488766
A Bookseller's Hobby-Horse, and the Rhetoric of Translation is a study of the first Dutch translation of Tristram Shandy (1759-67) as a product of and factor in the reception of Sterne's novel in the Netherlands, and as a specific manifestation of this reception: a derived text based on interpretation of the original. It took sixteen years for this translation to appear. Why was this so? And why did its publication (1776-79) prove unrewarding to the publisher? To answer the first question, Agnes Zwaneveld relates the development of Sterne appreciation in the Netherlands — from neglect in the 1760s to a literary craze in the 1780s — to a number of socio-cultural factors, including a growing interest in German literature. This relation with German literature is reflected in the choice of books published by A.E. Munnikhuisen, a Sterne-enthusiast and conscientious publisher, but also an outsider in the book trade, whose audacity led to the commercial failure of his enterprise. A different question tackled in this study is to what extent the translation reflects the original text. Can it be accepted as a faithful rendering, or rather as an adaptation, an imitatio in the classical tradition? To understand what norms the translator, Bernardus Brunius, followed and what effects he can have been aiming at, his work is described in terms of the — rhetorical — theory of translation adhered to in his day. To avoid subjectivity in assessing the resemblance between translation and original, the comparison focuses on composition and the use of rhetorical figures as formal aspects which can be easily recognised across the centuries. The textual comparison was limited to the opening chapter of Tristram Shandy, seen as the novel's exordium, in which both author and translator are likely to have made a show of their intentions. Close reading of this chapter resulted in an interpretation of Tristram's authorial performance as inspired by both Quintilian and Longinus.
Author :
Publisher :
Page : 670 pages
File Size : 50,61 MB
Release : 1756
Category :
ISBN :