Harrap's Unabridged Dictionary/dictionnaire: English-French, anglais-français


Book Description

Le dictionnaire de toutes les traductions : 230 000 mots et expressions, 410 000 traductions ; Un panorama inégalé de la variété de l'anglais : niveaux de langue, vocabulaire de spécialité, spécificités régionales, etc. Un accès entièrement guidé vers la bonne traduction : indicateurs de sens, nombreux exemples, informations grammaticales intégrées aux entrées ; Une mise en page conçue pour faciliter la consultation : texte en deux couleurs, pictogrammes, sommaires en tête des articles longs. De nombreuses aides à la traduction et à la compréhension des références culturelles : Plus de 250 encadrés encyclopédiques pour expliquer des termes liés à la culture ; Exclusif : 120 notes explicatives sur les allusions et les citations courantes ; Exclusif : plus de 600 titres d'œuvres d'art traduits ; De nombreux suppléments à dimension encyclopédique : chronologie historique du monde anglophone, tableaux comparatifs détaillés sur les divisions administratives. Une nouvelle édition encore plus riche : Ajout de plusieurs milliers de termes : néologie, termes spécialisés ; Couverture élargie des différentes variétés d'anglais dans le monde ; Plus de 50 encadrés pour construire de nouveaux mots à partir des préfixes et suffixes courants ; Enrichissement des suppléments : actualisation du guide de communication, ajout de tableaux comparatifs entre les systèmes judiciaires français et anglo-saxons




Harrap's Unabridged Dictionary/dictionnaire: English-French, anglais-français


Book Description

Le préfacier a raison: cette nouvelle édition propose une information plus riche. Au total, 440.000 mots et expressions, 780.000 traductions, et ajout de plusieurs milliers de termes (néologie, termes spécialisés). On note la présence d'indicateurs de sens, de nombreux exemples, et d'informations grammaticales au sein des articles. Des caractères gras permettent de naviguer plus aisément à l'intérieur des articles et des sommaires figurent en tête des articles longs. De très utiles encadrés de nature encyclopédique expliquent certains termes liés à la culture et des titres d'oeuvres d'art sont traduits. Des outils complémentaires d'aide à la traduction sont proposés: chronologie historique, guide de communication français, glossaire bilingue d'abréviations et d'acronymes, etc. [SDM].




Harrap's Unabridged Dictionary


Book Description




The Global Translator's Handbook


Book Description

A practical guide to translation as a profession, this book provides everything translators need to know, from digital equipment to translation techniques, dictionaries in over seventy languages, and sources of translation work. It is the premier sourcebook for all linguists, used by both beginners and veterans, and its predecessor, The Translator's Handbook, has been praised by some of the world's leading translators, such as Gregory Rabassa and Marina Orellana.




Where Theory and Practice Meet


Book Description

Where Theory and Practice Meet is a collection of nineteen papers in translation studies. Unlike many similar books published in recent decades, which are mostly non-translation-oriented, veering to issues with little or no relevance to translation, this book focuses on the translation process, on theory formulation with reference to actual translation, on getting to grips with translation problems, and on explaining translation in language which can be understood by the general reader. Perceptive and wide-ranging, the book covers language pairs that include Chinese, English, French, German, Italian, Spanish, Latin, and Classical Greek, and discusses, among other things, translations of Dante’s La Divina Commedia; translations of Shakespeare’s Hamlet; Goethe’s “Prometheus” as a case of untranslatability; the challenge of translating Garcilaso de la Vega’s “Primera Égloga” into Chinese; John Minford’s translation of martial arts fiction; and Lin Shu’s translation of Alexandre Dumas’s La Dame aux camélias.







Thus Burst Hippocrene


Book Description

Thus Burst Hippocrene: Studies in the Olympian Imagination is a collection of nine papers in comparative literature. Discussing the greatest Olympians in world literature, including Homer, Aeschylus, Sophocles, Euripides, Dante, Shakespeare, Milton, Li Bo, Du Fu, and the Bible authors, it is both daring in conception and wide-ranging in scope. Freely drawing on the author’s knowledge of Classical Greek, Latin, Italian, French, German, Spanish, English, and Chinese as well as on his conversance with the literatures of these languages, the papers are truly comparative, making discoveries unique to the author’s characteristic multi-lingual, multi-cultural approach. In going through the book, the reader will be pleasantly surprised by its originality, by its amazing depth and breadth, and by the new light it sheds on topics that are of interest to scholars and students of comparative literature. Written in lucid language with no pretentious jargon, it will also appeal to the general reader who picks up a book simply for the joy of reading or for horizon-broadening without tears.







Advances in Corpus-based Contrastive Linguistics


Book Description

Contrastive studies have experienced a dramatic revival in the last decades. By combining the methodological advantages of computer corpus linguistics and the possibility of contrasting texts in two or more languages, the structure and use of languages can be explored with greater accuracy, detail and empirical strength than before. The approach has also proved to have fruitful practical applications in a number of areas such as language teaching, lexicography, translation studies and computer-aided translation. This volume contains twelve studies comparing linguistic phenomena in English and seven other languages. The topics range from comparisons of specific lexical categories and word combinations to syntactic constructions and discourse phenomena such as cohesion and thematic structure. The studies highlight similarities and differences in the use, semantics and functions of the compared items, as well as the emergence of new meanings and language change. The emphasis varies from purely linguistic studies to those focusing on practical applications.




Dreaming across Languages and Cultures


Book Description

Dreaming across Languages and Cultures: A Study of the Literary Translations of the Hong lou meng (also called The Dream of the Red Chamber, Red Chamber Dream, or The Story of the Stone) is a groundbreaking monograph in translation studies. Integrating theory with practice, it examines, analyses, compares, and evaluates 14 versions of the greatest Chinese novel in five major European languages, namely, English, French, German, Italian, and Spanish. In this study, translation, linguistic, literary, and semiotic theories, as well as the author’s own experience of translating Dante and Shakespeare, are drawn on. Though primarily aimed at scholars specializing in translation and in Hong lou meng studies, the book also introduces students of Chinese literature, comparative literature, and cultural studies to new interdisciplinary perspectives. By illustrating salient points with lively and interesting examples, too, it enables the non-specialist to see the fascinating intricacies of language and translation, as well as the complex relationship between translation and culture. In view of its new approach to a new topic, of its many impressive insights, and, above all, of the amazing depth and breadth of its investigation, Dreaming across Languages and Cultures is truly monumental.