Iberian Babel: Translation and Multilingualism in the Medieval and the Early Modern Mediterranean


Book Description

Translation and multilingualism are an integral part of Iberian culture, having shaped its literary traditions and cultural production for centuries, contributing to the transmission of knowledge and texts, and to the formation of the religious, linguistic, and ethnic identities.




The Routledge Hispanic Studies Companion to Medieval Iberia


Book Description

The Routledge Hispanic Studies Companion to Medieval Iberia: Unity in Diversity draws together the innovative work of renowned scholars as well as several thought-provoking essays from emergent academics, in order to provide broad-range, in-depth coverage of the major aspects of the Iberian medieval world. Exploring the social, political, cultural, religious, and economic history of the Iberian Peninsula, the volume includes 37 original essays grouped around fundamental themes such as Languages and Literatures, Spiritualities, and Visual Culture. This interdisciplinary volume is an excellent introduction and reference work for students and scholars in Iberian Studies and Medieval Studies. SERIES EDITOR: BRAD EPPS SPANISH LIST ADVISOR: JAVIER MUÑOZ-BASOLS




Contradictory Muslims in the Literature of Medieval Iberian Christians


Book Description

This book argues that literary and historiographical works written by Iberian Christians between the twelfth and sixteenth centuries promoted contradictory representations of Muslims in order to advocate for their colonization through the affirmation of Christian supremacy. Ambivalent depictions of cultural difference are essential for colonizers to promote their own superiority, as explained by postcolonial critics and observed in medieval and early modern texts in Castilian, Catalan, and Portuguese, such as the Cantar de mio Cid, Cantigas de Santa Maria, Llibre dels fets, Estoria de España, Crónica geral de 1344, Tirant lo Blanch, and Os Lusíadas. In all these works, the contradictions of Muslim enemies, allies, and subjects allow Christian leaders to prevail and profit through their opposition and collaboration with them. Such colonial dynamics of simultaneous belligerence and assimilation determined the ways in which Portugal, Spain, and later European powers interacted with non-Christians in Africa, Asia, and even the Americas.




A Plural Peninsula: Studies in Honour of Professor Simon Barton


Book Description

A Plural Peninsula embodies and upholds Professor Simon Barton’s influential scholarly legacy, eschewing rigid disciplinary boundaries. Focusing on textual, archaeological, visual and material culture, the sixteen studies in this volume offer new and important insights into the historical, socio-political and cultural dynamics characterising different, yet interconnected areas within Iberia and the Mediterranean. The structural themes of this volume --the creation and manipulation of historical, historiographical and emotional narratives; changes and continuity in patterns of exchange, cross-fertilisation and the recovery of tradition; and the management of conflict, crisis, power and authority-- are also particularly relevant for the postmedieval period, within and beyond Iberia. Contributors are Janna Bianchini, Jerrilynn D. Dodds, Simon R. Doubleday, Ana Echevarría Arsuaga, Maribel Fierro, Antonella Liuzzo Scorpo, Fernando Luis Corral, Therese Martin, Iñaki Martín Viso, Amy G. Remensnyder, Maya Soifer Irish, -Teresa Tinsley, Sonia Vital Fernández, Alun Williams, Teresa Witcombe, and Jamie Wood. See inside the book




Languages and Communities in the Late-Roman and Post-Imperial Western Provinces


Book Description

This is an open access title available under the terms of a CC BY-NC-ND 4.0 International licence. It is free to read on Oxford Academic and offered as a free PDF download from OUP and selected open access locations. Languages are central to the creation and expression of identities and cultures, as well as to life itself, yet the linguistic variegation of the later-Roman and post-imperial period in the Roman west is remarkably understudied. A deeper understanding of this important issue is crucial to any reconstruction of the broader story of linguistic continuity and change in Europe and the Mediterranean, as well as to the history of the communities who wrote, read, and spoke Latin and other languages. Languages and Communities in the Late-Roman and Post-Imperial Western Provinces offers the first comprehensive modern study of the main developments, key features and debates of the later-Roman and post-imperial linguistic environment, focusing on the Iberian Peninsula, North Africa, Gaul, the Germanies, Britain and Ireland. The chapters collected in this volume help us to understand better the embeddedness, or not, of Latin, at different social levels and across provinces, to consider (socio)linguistic variegation, bi-/multi-lingualism, and attitudes towards languages, and to confront the complex role of language in the communities, identities, and cultures of the later- and post-imperial Roman western world. This volume will be accompanied by two further volumes from the European Research Council-funded LatinNow project: Social Factors in the Latinization of the Roman West and Latinization, Local Languages, and Literacies in the Roman West.




In Good Faith


Book Description

The century that followed the fall of Granada at the end of 1491 and the subsequent consolidation of Christian power over the Iberian Peninsula was marked by the introduction of anti-Arabic legislation and the development of hostile cultural norms affecting Arabic speakers. Yet as Spanish institutions of power first restricted and then eliminated Arabic language use, marginalizing Arabic-speaking communities, officially sanctioned translation to and from Arabic played an increasingly crucial role in brokering the administration of the growing Spanish empire and its overseas territories. The move on the peninsula from a regime of legal pluralism to one of religious and legal orthodoxy created new needs and institutions for Arabic translation, which simultaneously reflected, subverted, and ultimately reaffirmed the normative anti-Arabic language politics. In Good Faith examines the administrative functions and practices of the individual translators who walked the knife's edge, as the task of the Arabic-Spanish translator became both more perilous and more coveted during a volatile historical period. Despite the myriad personal and political risks run by Arabic speakers, Claire M. Gilbert argues that Arabic translation was at the core of early modern Spanish culture and society and that translators played pivotal roles in the administrative, institutional, and ideological development of Spain and its relationships, both domestic and international. Using materials from state, local, and religious archives, Gilbert develops the notion of "fiduciary translation" and uses it to paint a vivid picture of the techniques by which translators attempted to demonstrate their expertise and trustworthiness—thereby to help protect themselves, their families, and even their communities from the Inquisition and other authorities. By emphasizing the practices and networks of the individual translators themselves, Gilbert's social history of Arabic translation deepens our understanding of religious minorities, international relations, and statecraft in early modern Spain.




The Nasrid Kingdom of Granada between East and West


Book Description

The Nasrid Kingdom of Granada (1232-1492) was the last Islamic state in al-Andalus. It has long been considered a historical afterthought, even an anomaly, but this impression must be rectified: here we place the kingdom in a new context, within the processes of change that were taking place across all Western Islamic societies in the late Middle Ages. Despite being the last Islamic entity in the Iberian Peninsula, Granada was neither isolated nor exclusively associated with the nearest Islamic lands. The special relationship between Nasrid territory and the surrounding Christian states accelerated historical processes of change. This volume edited by Adela Fábregas examines the Nasrid kingdom through its politics, society, economics, and culture. Contributors: Daniel Baloup, Bárbara Boloix-Gallardo, María Elena Díez Jorge, Adela Fábregas, Ángel Galán Sánchez, Alberto García Porras, Expiración García Sánchez, Raúl González Arévalo, Pierre Guichard, Antonio Malpica Cuello, Christine Mazzoli-Guintard, Rafael G. Peinado, Antonio Peláez Rovira, José Miguel Puerta Vílchez, María Dolores Rodríguez-Gómez, Juan Carlos Ruiz Souza, Roser Salicrú i Lluch, Bilal Sarr, Francisco Vidal-Castro, Gerard Wiegers, Amalia Zomeño.




Iberian Babel


Book Description

"Iberian Babel: Spain's Translational Literatures, 1939-2018" traces how acts of translation are performed, problematized, or made visible within a multilingual corpus of "original" (that is, not-translated) works of Iberian literature, all of which fall under the wider purview of what Waïl Hassan has coined "translational literature." I examine four main strategies in particular, deployed throughout critical historical junctures: 1. ) pseudotranslation (texts that are deliberately, falsely presented as translations), utilized both in exile and domestically during Franco's dictatorship; 2. ) re-writings of canonical works of "world literature" within the Catalanlanguage context from the late Francoist period to the present; 3. ) self-translation and 4. ) multilingual literature amid early twenty-first century economic and regional crises. My project reveals how translation is a central tool for negotiating memory and exile, tradition and modernization, and self and other, in moments of crisis, rupture, and transition. In reworking the boundaries between original and translation, these texts not only disrupt the distinction between regional, national, and world literatures in Spain, but set forth a conception of translation as an act of creation, rather than copy.




A Comparative History of Literatures in the Iberian Peninsula


Book Description

A Comparative History of Literatures in the Iberian Peninsula is the second comparative history of a new subseries with a regional focus, published by the Coordinating Committee of the International Comparative Literature Association. As its predecessor for East-Central Europe, this two-volume history distances itself from traditional histories built around periods and movements, and explores, from a comparative viewpoint, a space considered to be a powerful symbol of inter-literary relations. Both the geographical pertinence and its symbolic condition are obviously discussed, when not even contested. Written by an international team of researchers who are specialists in the field, this history is the first attempt at applying a comparative approach to the plurilingual and multicultural literatures in the Iberian Peninsula. The aim of comprehensiveness is abandoned in favor of a diverse and extensive array of key issues for a comparative agenda. A Comparative History of Literatures in the Iberian Peninsula undermines the primacy claimed for national and linguistic boundaries, and provides a geo-cultural account of literary inter-systems which cannot otherwise be explained.




Cultural Translation in Early Modern Europe


Book Description

This groundbreaking 2007 volume gathers an international team of historians to present the practice of translation as part of cultural history. Although translation is central to the transmission of ideas, the history of translation has generally been neglected by historians, who have left it to specialists in literature and language. This book seeks to achieve an understanding of the contribution of translation to the spread of information in early modern Europe. It focuses on non-fiction: the translation of books on religion, history, politics and especially on science, or 'natural philosophy', as it was generally known at this time. The chapters cover a wide range of languages, including Latin, Greek, Russian, Turkish and Chinese. The book will appeal to scholars and students of the early modern and later periods, to historians of science and of religion, as well as to anyone interested in translation studies.