The Medical Interpreter
Author : Marjory Bancroft
Publisher :
Page : pages
File Size : 23,44 MB
Release : 2016-07-01
Category :
ISBN : 9780996651738
Author : Marjory Bancroft
Publisher :
Page : pages
File Size : 23,44 MB
Release : 2016-07-01
Category :
ISBN : 9780996651738
Author : Sören Koch
Publisher : Springer Nature
Page : 1171 pages
File Size : 32,61 MB
Release : 2023-05-30
Category : Law
ISBN : 3031277457
Cooperation across borders requires both knowledge of and understanding of different cultures. This is especially true when it comes to the law. This handbook is the first to comprehensively present selected legal cultures based on a very specific set of structural elements which can be found in all such cultures. Legal cultures are a product of and impacted by certain fundamental and commonly shared ideas on and expectations of the law. In all modern societies these ideas are to a certain degree institutionalized or at least embedded in institutionalized practices. These practices determine the way lawyers are educated and apply the law, how they engage with the ongoing internationalization of law and what kind of values they adhere to. Looking at these elements separately enables the reader to identify similarities and differences and to explain them contextually. Understanding these general features of legal cultures can help avoid misunderstandings or misinterpretations of foreign law and its application. Accordingly, this handbook is a necessary starting point for all kinds of legal comparative studies conducted by academics, students, judges and other legal practitioners.
Author : Łucja Biel
Publisher : Routledge
Page : 220 pages
File Size : 31,20 MB
Release : 2019-05-09
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 1351031201
The field of Legal translation and interpreting has strongly expanded over recent years. As it has developed into an independent branch of Translation Studies, this book advocates for a substantiated discussion of methods and methodology, as well as knowledge about the variety of approaches actually applied in the field. It is argued that, complex and multifaceted as it is, legal translation calls for research that might cross boundaries across research approaches and disciplines in order to shed light on the many facets of this social practice. The volume addresses the challenge of methodological consolidation, triangulation and refinement. The work presents examples of the variety of theoretical approaches which have been developed in the discipline and of the methodological sophistication which is currently being called for. In this regard, by combining different perspectives, they expand our understanding of the roles played by legal translators and interpreters, who emerge as linguistic and intercultural mediators dealing with a rich variety of legal texts; as knowledge communicators and as builders of specialised knowledge; as social agents performing a socially-situated activity; as decision-makers and agents subject to and redefining power relations, and as political actors shaping legal cultures and negotiating cultural identities, as well as their own professional identity. Chapter 2 of this book is freely available as a downloadable Open Access PDF at http://www.taylorfrancis.com under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives (CC-BY-NC-ND) 4.0 license.
Author : Jeffrey Denys Goldsworthy
Publisher : Oxford University Press
Page : 372 pages
File Size : 41,4 MB
Release : 2006-02-09
Category : Law
ISBN : 0199274134
This book describes the constitutions of six major federations and how they have been interpreted by their highest courts, compares the interpretive methods and underlying principles that have guided the courts, and explores the reasons for major differences between these methods and principles. Among the interpretive methods discussed are textualism, purposivism, structuralism and originalism. Each of the six federations is the subject of a separate chapter written by a leading authority in the field: Jeffrey Goldsworthy (Australia), Peter Hogg (Canada), Donald Kommers (Germany), S.P. Sathe (India), Heinz Klug (South Africa), and Mark Tushnet (United States). Each chapter describes not only the interpretive methodology currently used by the courts, but the evolution of that methodology since the constitution was first enacted. The book also includes a concluding chapter which compares these methodologies, and attempts to explain variations by reference to different social, historical, institutional and political circumstances.
Author : Marshall Morris
Publisher : John Benjamins Publishing
Page : 348 pages
File Size : 49,83 MB
Release : 1995-01-01
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9027231834
This long needed reference on the innumerable and increasing ways that the law intersects with translation and interpreting features essays by scholars and professions from the United States, Australia, Hong Kong, Iceland, Israel, Japan, and Sweden. The essays range from sophisticated treatments of historical and hence philosophical variations in concept and practice to detailed practical advice on self-education. Essays show a particular concern for the challenges of courtroom discourse when the parties not only use different languages but operate from different cultural and legal traditions.
Author : Annikki Liimatainen
Publisher : Frank & Timme GmbH
Page : 398 pages
File Size : 20,29 MB
Release : 2017-10-24
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 3732902951
This multidisciplinary volume offers a systematic analysis of translation and interpreting as a means of guaranteeing equality under the law as well as global perspectives in legal translation and interpreting contexts. It offers insights into new research on • language policies and linguistic rights in multilingual communities • the role of the interpreter • accreditation of legal translators and interpreters • translator and interpreter education in multiple countries and • approaches to terms and tools for legal settings. The authors explore familiar problems with a view to developing new approaches to language justice by learning from researchers, trainers, practitioners and policy makers. By offering multiple methods and perspectives covering diverse contexts (e.g. in Austria, Belgium, England, Estonia, Finland, France, Germany, Hong Kong, Ireland, Norway, Poland), this volume is a welcome contribution to legal translation and interpreting studies scholars and practitioners alike, highlighting settings that have received limited attention, such as the linguistic rights of vulnerable populations, as well as practical solutions to methodological and terminological problems.
Author : Jinhyun Cho
Publisher : Routledge
Page : 199 pages
File Size : 19,91 MB
Release : 2021-07-01
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 1000400387
Navigating and resolving issues in intercultural communication is an integral part of the interpreter’s role on a daily basis. This book is an essential guide to the interpersonal dimensions of intercultural communication in a variety of key interpreting contexts: business, education, law, and healthcare. Drawing on the unique perspectives of professional interpreters, Cho focuses on two key questions that remain underexamined in the field of intercultural communication: why does intercultural communication often break down, and how do individuals manage intercultural communication issues? Each chapter deals with issues pertinent to small cultural aspects of intercultural communication, including gender, ethnic migrant communities, educational cultures among migrants of Asian backgrounds, and monolingualism/monoculturalism in courtroom and refugee interview contexts. Spanning diverse geographical domains, the book highlights the impact of macro power on interpreting as well as the significance of individual agency and micro power, which can rebalance the given communicative context. Offering a comprehensive, up-to-date, innovative, and critical perspective on intercultural communication in interpreting, this is key reading for student and professional interpreters and those on courses in language and intercultural communication.
Author : Chan Sinwai
Publisher : The Chinese University of Hong Kong Press
Page : 596 pages
File Size : 43,13 MB
Release : 2019-01-15
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9629968398
As a sequel to?An Encyclopedia of Translation: ChineseEnglish EnglishChinese, which was published in 1995, this volume,?An Encyclopedia of Practical Translation and Interpreting, focuses on practical translation and interpreting, the two emerging areas of increasing importance in recent decades. Some chapters in this volume are illustrated with examples in translation between Chinese and English. Scholars and experts from China, France, Hong Kong, Spain, Taiwan, the United Kingdom, and the United States share with us their experiences in translation or interpreting practice. This encyclopedia should be of great interest to both specialists and general readers.
Author : Sandra Beatriz Hale
Publisher : John Benjamins Publishing
Page : 285 pages
File Size : 39,64 MB
Release : 2004-06-24
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9027295549
This book explores the intricacies of court interpreting through a thorough analysis of the authentic discourse of the English-speaking participants, the Spanish-speaking witnesses and the interpreters. Written by a practitioner, educator and researcher, the book presents the reader with real issues that most court interpreters face during their work and shows through the results of careful research studies that interpreter’s choices can have varying degrees of influence on the triadic exchange. It aims to raise the practitioners’ awareness of the significance of their choices and attempts to provide a theoretical basis for interpreters to make informed decisions rather than intuitive ones. It also suggests solutions for common problems. The book highlights the complexities of court interpreting and argues for thorough training for practicing interpreters to improve their performance as well as for better understanding of their task from the legal profession. Although the data is drawn from Spanish-English cases, the main results can be extended to any language combination. The book is written in a clear, accessible language and is aimed at practicing interpreters, students and educators of interpreting, linguists and legal professionals.
Author : Sara Laviosa
Publisher : Oxford University Press
Page : 688 pages
File Size : 39,85 MB
Release : 2020-12-01
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 0190067233
The discipline of translation studies has gained increasing importance at the beginning of the 21st century as a result of rapid globalization and the development of computer-based translation methods. Today, changing political, economic, health, and environmental realities across the world are generating previously unknown inter-language communication challenges that can only be understood through a socially-oriented and data-driven approach. The Oxford Handbook of Translation and Social Practices draws on a wide array of case studies from all over the world to demonstrate the value of different forms of translation - written, oral, audiovisual - as social practices that are essential to achieve sustainability, accessibility, inclusion, multiculturalism, and multilingualism. Edited by Meng Ji and Sara Laviosa, this timely collection illustrates the manifold interactions between translation studies and the social and natural sciences, enabling for the first time the exchange of research resources and methods between translation and other domains' experts. Twenty-nine chapters by international scholars and professional translators apply translation studies methods to a wide range of fields, including healthcare, environmental policy, geological and cultural heritage conservation, education, tourism, comparative politics, conflict mediation, international law, commercial law, immigration, and indigenous rights. The articles engage with numerous languages, from European and Latin American contexts to Asian and Australian languages, giving unprecedented weight to the translation of indigenous languages. The Handbook highlights how translation studies generate innovative solutions to long-standing and emerging social issues, thus reformulating the scope of this discipline as a socially-oriented, empirical, and ethical research field in the 21st century.