Java in the 14th Century


Book Description

The present second volume of the Nägara-Kertägama edition contains those notes on the tex.t and the translation of the major poem and the appended minor writings and charters that may be of interest to students of the J avanese language. Perusal of these notes on idiom and linguistics will be found the more fruitful if the glossary ( volume V of the present edition) is consulted continuously. No lengthy discussions of linguistic subjects are to be found in the present volume. They would be out of place in this new Nägara Kertägama edition, for its tenor is primarily sociological. Exceptions have been made only for some places where short grammatical discus sions seemed in place in order to elucidate points of the translation. In the notes on the contemporaneous minor writings and charters differences between the scholarly idiom of Court Iiterature (Nägara Kertägama and Royal charters) on the one side and the popular ver nacular idiom of daily life on the other have been pointed out repeatedly. The close relationship of the 14th century Majapahit vemacular with modern J avanese is apparent. Occasional remarks on words betonging to regional idioms, either Eastem Javanese Majapahit or Ka




Java in the 14th Century: A Study in Cultural History


Book Description

Professor Krom's Nagara-Kert:a.gam.a edilllion of 1919 contained several lists and indexes to show the way through the maze of unfamiliar names of persons and places mentioned in the text. In con cordance with the broadened scope of the present book the old lists have been brought up to date and some new ones have been added. It i•s hoped that they will prove to be of some use to readers who, though not being expert in rebus Jooanicis, still would take cognizance of history and development of culture in one of the most interesting islands of ·the Indian Archipelago. The alphalbetical index of subjects treated in volumes II and IV of the present book is specially recom mended to their attention. The Javanese glossary is to and general index which aJn addition the present book not found in previous edition:s, covers in the first place aU Nagara-Kertagama words and names wha:tsoever, and further many words and n:ames of other texts. In combination with the English a!lphalbetical index of subjects the Javanese glossary is to be used as a general index of contents of volwnes I-V and, up to a certain point, as a substitute for the encyclopaedia of things Javanese that is lacking.










Java in the 14th Century


Book Description













Translation in Asia


Book Description

The field of translation studies was largely formed on the basis of modern Western notions of monolingual nations with print-literate societies and monochrome cultures. A significant number of societies in Asia – and their translation traditions – have diverged markedly from this model. With their often multilingual populations, and maintaining a highly oral orientation in the transmission of cultural knowledge, many Asian societies have sustained alternative notions of what ‘text’, ‘original’ and ‘translation’ may mean and have often emphasized ‘performance’ and ‘change’ rather than simple ‘copying’ or ‘transference’. The contributions in Translation in Asia present exciting new windows into South and Southeast Asian translation traditions and their vast array of shared, inter-connected and overlapping ideas about, and practices of translation, transmitted between these two regions over centuries of contact and exchange. Drawing on translation traditions rarely acknowledged within translation studies debates, including Tagalog, Tamil, Kannada, Malay, Hindi, Javanese, Telugu and Malayalam, the essays in this volume engage with myriad interactions of translation and religion, colonialism, and performance, and provide insight into alternative conceptualizations of translation across periods and locales. The understanding gained from these diverse perspectives will contribute to, complicate and expand the conversations unfolding in an emerging ‘international translation studies’.