Indian Philosophy and Yoga in Germany


Book Description

This book sheds new light on the fascinating – at times dark and at times hopeful – reception of classical Yoga philosophies in Germany during the nineteenth century. When debates over God, religion, and morality were at a boiling point in Europe, Sanskrit translations of classical Indian thought became available for the first time. Almost overnight India became the centre of a major controversy concerning the origins of western religious and intellectual culture. Working forward from this controversy, this book examines how early translations of works such as the Bhagavad Gītā and the Yoga Sūtras were caught in the crossfire of another debate concerning the rise of pantheism, as a doctrine that identifies God and nature. It shows how these theological concerns shaped the image of Indian thought in the work of Schlegel, Gunderrode, Humboldt, Hegel, Schelling, and others, lasting into the nineteenth century and beyond. Furthermore, this book explores how worries about the perceived nihilism of Yoga were addressed by key voices in the early twentieth century Indian Renaissance – notably Dasgupta, Radhakrishnan, and Bhattacharyya – who defended sophisticated counterreadings of their intellectual heritage during the colonial era. Written for non-specialists, Indian Philosophy and Yoga in Germany will be of interest to students and scholars working on nineteenth-century philosophy, Indian philosophy, comparative philosophy, Hindu studies, intellectual history, and religious history.




The Routledge Handbook of Translation and Religion


Book Description

The Routledge Handbook of Translation and Religion is the first to bring together an extensive interdisciplinary engagement with the multiple ways in which the concepts and practices of translation and religion intersect. The book engages a number of scholarly disciplines in conversation with each other, including the study of translation and interpreting, religion, philosophy, anthropology, history, art history, and area studies. A range of leading international specialists critically engage with changing understandings of the key categories ‘translation’ and ‘religion’ as discursive constructs, thus contributing to the development of a new field of academic study, translation and religion. The twenty-eight contributions, divided into six parts, analyze how translation constructs ideas, texts or objects as 'sacred' or for ‘religious purposes’, often in competition with what is categorized as ‘non-religious.’ The part played by faith communities is treated as integral to analyses of the role of translation in religion. It investigates how or why translation functions in re-constructing and transforming religion(s) and for whom and examines a range of ‘sacred texts’ in translation—from the written to the spoken, manuscript to print, paper to digital, architectural form to objects of sacred art, intersemiotic scriptural texts, and where commentary, exegesis and translation interweave. This Handbook is an indispensable scholarly resource for researchers in translation studies and the study of religions.




Victorian Biography


Book Description




Truths


Book Description

We are what we know. We know what is handed down. Our daily life is organised by "historical narrations". Universally. To judge over the validity of "historical narrations" and of history, we must know all about those narrators of history. Today, and during the last two centuries, all narrators of history are educated in institutions created by European Christians. They narrate history incoherently though the history all over is coherent and interdependent. The libraries are flooded by incoherent deliberations and with books that are copied and pasted from other books. This is more so since the rise of the Ottoman Empire, since the blockade of the land route and beginning of search for a sea route to India, and all that has followed thereafter until our days. Why do they narrate incoherently though historical developments are coherent and interdependent by its nature? Why do they copy and paste and duplicate? To judge over the validity of "historical narrations" in their books, the authors of this book search and investigate into the acquired qualifications and "careers" of all main narrators of this history. The search is based on primary documents. The result of this search is thrilling, mysterious and stunning. We are fed by books that are based on secondary sources. These books are mere propaganda, which should be stored in "bad libraries". The result of this search has banged on the Pandora's Box and it is open now.













A.L.A. Catalog


Book Description