Liu Yi and the Dragon Princess


Book Description

This is an adaptation of the thirteenth-century zaju play Liu Yi Chuan Shu, which was itself based on an eighth-century fairy tale about a failed examination candidate's encounter with a shepherdess in distress who turns out to be the youngest daughter of the Dragon King of Lake Dongting. The young man's help is rewarded with riches, immortality and marriage to the beautiful princess. It is a wish-fulfillment fantasy written with charm and a certain ironical edge. This adaptation consists of the freely-translated lyrics of the zaju with new, original dialogue, including an on-stage narrator. There is a long introduction with synopses of the Chinese text of the zaju and the original story it was based on. There is also an appendix explaining the use of "padding words" in zaju.




Style, Wit and Word-Play


Book Description

This collection of essays is dedicated to the memory of David Hawkes (1923–2009), who is remembered as a pre-eminent translator and interpreter of Chinese literature into English, his most famous work being the translation of the classic eighteenth-century Chinese novel, the Hongloumeng or The Story of the Stone. The first part of the collection consists of studies on him and his works; the second part on the art of translation into English from Chinese literature. All the essays are written by scholars in the field from Britain, America, Australia and Hong Kong.







Monks, Bandits, Lovers, and Immortals


Book Description

This magnificent collection of eleven early [1250–1450] Chinese plays will give readers a vivid sense of life and a clear understanding of dramatic literature during an extraordinarily eventful period in Chinese history. Not only are the eleven plays in this volume expertly translated into lively, idiomatic English; they are each provided with illuminating, scholarly introductions that are yet fully intelligible to the educated lay reader. A marvelous volume.--Victor Mair, University of Pennsylvania




The Magic Lotus Lantern and Other Tales from the Han Chinese


Book Description

Focusing specifically on the stories of the Han Chinese (the largest ethnic group in China, numbering over a billion people), this collection presents more than 50 tales, both well known and obscure—from Monkeys Fishing the Moon and The Butterfly Lovers to Painted Skin and Dragon Princess. These are stories that will enchant listeners of all ages, while providing a glimpse into Chinese traditions and ways of thought. To further enhance cultural understanding, the tales are supplemented with historical and cultural background, notes on storytelling, crafts and games, recipes, proverbs, color photos, a map, a glossary, and more. In the past decades, the doors between China and the West have been flung open. Explosive economic growth and massive increases in travel and immigration have engendered curiosity and interest in this burgeoning nation. Yet modernization has a dark side too, threatening traditional Chinese culture, including stories and storytelling. This new gathering of stories from a variety of sources, captures the fading storytelling traditions of a vast and diverse country. Focusing specifically on the stories of the Han Chinese (the largest ethnic group in China, numbering over a billion people), the collection presents more than 50 tales, both well known and obscure—from Monkeys Fishing the Moon and The Butterfly Lovers to Dragon Princess and Painted Skin. These are stories that will enchant listeners of all ages, while providing a glimpse into Chinese traditions and ways of thought. Tales are organized into seven sections: Animal Tales; Tales of Magic, Love and Romance; Myths, Legends and Immortals; Moral Stories; How Things Came to Be; and Proverbial Tales. To further enhance cultural understanding, the stories are supplemented with historical and cultural background, notes on storytelling and other folk traditions, recipes, proverbs, color photos, a map, a glossary, and more. All grade levels.




Towers in the Void


Book Description

The maverick cultural entrepreneur Li Yu survived the tumultuous Ming-Qing dynastic transition of the mid-seventeenth century through a commercially successful practice founded on intermedial experimentation. He engaged an astonishingly broad variety of cultural forms: from theatrical performance and literary production to fashion and wellness; from garden and interior design to the composition of letters and administrative documents. Drawing on his nonliterary work to reshape his writing, he translated this wide-ranging expertise into easily transmittable woodblock-printed form. Towers in the Void is a groundbreaking analysis of Li Yu’s work across these varied fields. It uses the concept of media to traverse them, revealing Li Yu’s creative enterprise as a remaking of early modern media forms. S. E. Kile argues that Li Yu’s cultural experimentation exploits the seams between language and the tangible world. He draws attention to the materiality of particular media forms, expanding the scope of early modern media by interweaving books, buildings, and bodies. Within and across these media, Li Yu’s cultural entrepreneurship with the technology of the printed book embraced its reproducibility while retaining a personal touch. His literary practice informed his garden design and, conversely, he drew on garden design to transform the vernacular short story. Ideas for extreme body modification in Li Yu’s fiction remade the possibilities of real human bodies in his nonfiction writing. Towers in the Void calls for seeing books, bodies, and buildings as interlinked media forms, both in early modern China and in today’s media-saturated world, positioning the Ming and Qing as a crucial site of global early modern cultural change.




The Translator’s Mirror for the Romantic


Book Description

The Translator’s Mirror for the Romantic: Cao Xueqin’s Dream and David Hawkes’ Stone is a book that uses precious primary sources to decipher a master translator’s art in Stone, a brilliant English translation of the most famous Chinese classic novel Dream. This book demonstrates a bilingual close reading which sheds light on both the original and its translation. By dividing the process of translation into reading, writing, and revising, and involving the various aspects of Sinological research, textual criticism, recreation, and literary allusions, this book ventures to emphasise the idea of translation as a dialogue between the original and the translated text, between the translator and his former self, and a learning process both for the translator and the reader of his translation. Any student of Chinese language and literature, or Chinese–English translation, will benefit from this book; for students and scholars who want to study David Hawkes and his Stone, this book is an indispensable aid. Readers will be interested to see how a non-theoretical analysis could be used to evaluate this translation, for it makes an extremely important and useful contribution to this subject.




Visual and Material Cultures in Middle Period China


Book Description

Eight studies examine key features of Chinese visual and material cultures, ranging from tomb design, metalware, ceramic pillows, and bronze mirrors, to printed illustrations, calligraphic rubbings, colophons, and paintings on Buddhist, landscape, and narrative themes. Questions addressed include how artists and artisans made their works, the ways both popular literature and market forces could shape ways of looking, and how practices and imagery spread across regions. The authors connect visual materials to funeral and religious practices, drama, poetry, literati life, travel, and trade, showing ways visual images and practices reflected, adapted to, and reproduced the culture and society around them. Readers will gain a stronger appreciation of the richness of the visual and material cultures of Middle Period China.







Studies in Colloquial Chinese and Its History


Book Description

Studies in Colloquial Chinese and Its History: Dialect and Text presents cutting-edge research into issues regarding prestige colloquial languages in China in their spoken forms and as well as their relationship to written forms and the colloquial literary language. These include the standard regional languages and prestige dialects of the past, the influence of historical forms of spoken Chinese on written Chinese, the history of guānhuà and the history of báihuà, proto-dialects and supra-regional common languages (koines), and their relationship to spoken dialects. The various studies in this collection focus on the dialect groups with the most substantial written tradition, including Mandarin, Wu, Min, and Cantonese, in north, central and eastern coastal, and southern China respectively. The contributors explore the histories of these dialects in their written and spoken forms, presenting a variegated view of the history and development of the regional forms, including their evolution and influence. This edited volume expands our understanding of the underlying factors in the formation of supra-regional common languages in China, and the written forms to which they gave rise. It broadens our understanding of the evolution of written and spoken forms of Chinese from a comparative perspective, revealing the interrelationships of various areal forms of Chinese and historical koines in China. “This is a rigorous and cohesive collection of articles important to our understanding of the development of the current modern varieties, and also to our understanding of the creation and interpretation of the texts themselves. Anyone interested in empirical work on Chinese dialects would find this of interest.” —Randy J. LaPolla (羅仁地), Fellow of the Australian Academy of the Humanities (FAHA) “The history of Chinese dialects and Mandarin is a source of interest for many scholars. It is rare, however, to meet a collection that addresses the history and appearance of writing in such a detailed and unconventional way. This unique volume deepens our understanding and offers new insights into established scholarship. A highly recommended publication.” —Marinus van den Berg (范德博), Editor of the Journal of Asian Pacific Communication (JAPC)