The Poetics of Multilingualism – La Poétique du plurilinguisme


Book Description

Poetica et Metrica 2. One of the most fascinating aspects of the poetics of multilingualism is that it reveals national literatures to be an outcome of transcultural reflection. This kind of reflection can surface in lexical borrowings and inventions, in attempts at imitating foreign language features, and in combining and improvising stylistic and linguistic devices. The experiments presented in this book range from idiosyncratic and “forced” solutions to the partly unconscious creation of new genres from situations of cultural contact. Multilingualism, as such, turns out to be basic for the emergence of vernacular literatures. While research on the poetics of multilingualism is usually restricted to specific authors, languages, genres or epochs, this book addresses the issue from the perspective of its general systematics, and reflects the diversity of the phenomenon. It provides facets from individual authors’ poetics to conventionalised features of poetics, and from written to oral and sung products of multilingual creation. By focusing on the topic’s ontology, its basic categories and relations, the volume demonstrates the fundamental importance of multilingualism for literary and linguistic theory with studies on a number of European countries and regions, including multilingualism in the literature and literary traditions of the Alsace, the Basque Country, England, France, Germany, Hungary, Italy, Ireland, the Netherlands, Russia, Sardinia, and Spain.




La langue poétique indo-européenne


Book Description

Depuis plus de cent cinquante ans, les specialistes de grammaire comparee des langues indo-europeennes ont recueilli et analyse des faits qui relevent de l'usage esthetique des formes linguistiques dans les textes de plusieurs langues: l'enquete est desormais elargie a l'ensemble de la famille linguistique indo-europeenne. Les faits couvrent tous les aspects de la langue reconstruite appelee par convention indo-europeen: phonetique, morphologie, syntaxe, phraseologie, metrique. Ce domaine de recherche, qui associe constamment la philologie et la linguistique, est appele poetique indo-europeenne, et vise a situer une partie des faits en question dans la perspective d'une tradition poetique heritee. Le present volume reunit les communications presentees lors d'un colloque international qui s'est tenu a Paris en octobre 2003, et qui etait organise par l'Ecole Pratique des Hautes Etudes, section des Sciences historiques et philologiques, en association avec le Centre d'Etudes Anciennes de l'Ecole Normale Superieure. Les contributions, au nombre de trente-deux, sont signees d'une grande partie des meilleurs specialistes francais et etrangers et concernent, a travers differentes approches, la quasi totalite des langues indo-europeennes: anatolien, indo-iranien, grec, latin et langues sabelliques, germanique, armenien, slave, baltique, celtique, tokharien. Le nombre et la diversite des travaux permettent de dresser un etat de la recherche actuelle sur le plan international, aussi bien en poetique qu'en linguistique indo-europeenne.




Quality in Translation


Book Description

Quality in Translation is a compilation of papers from the ""Proceedings of the Third Congress of the International Federation of Translators."" This collection discusses the quality methods and criteria of translation, the training of translators, practical measures in translating, and terminologies. This text describes what a good translation should be. This book analyzes the problems encountered when translating from one language to another: language thought patterns, occurrence of transformations during translations, and the range of interpretability. Another concern this book addresses is the dilemma of quality versus quantity, especially in scientific materials when more studies need to be translated for wider exposure to the scientific community. The training of translators covers how Russian students are selected, the training methods, and emphasis on peculiarities of the English and Russian languages. Practical matters include choosing the right translator for the right job or subject, as well as some advice for clients seeking translators for embassy work. The terminological aspects in translating include the translator's confidence with his choice of words and how he uses a scientist's new coined words instead of his employing similar terminologies used by the scientist's colleagues. This book also cites the accomplishments of the International Committee for the Co-ordination of Terminological Activities. Translators and students studying foreign languages, overseas workers, consulate staff, linguists and administrators of international companies will find this book relevant.




The Language of the New Testament


Book Description

In The Language of the New Testament, Stanley E. Porter and Andrew W. Pitts assemble an international team of scholars whose work has focused on the Greek language of the earliest Christians in terms of its context, history and development.




The Power of the Word / La puissance du verbe


Book Description

This book is the record of a colloquium held at Churchill College, Cambridge. It pursues lines of discussion radiating out from the core theme of the power of the image (understood in its pictorial, iconic, sensory and verbal senses). Writers, scholars and artists are grouped in pairs representing the two language-cultures (English and French). Central topics covered include the manifold ways in which our readings of pictorial images old and contemporary can bridge cultures, language politics and the politics of culture, the limitless and instructive senses of the concept of the ‘word’, the relation between orality and the written text, the implications of the act of writing, history and opera, the word in theatre, the influence of the Nobel Prize.... The terms of discussion universally urbane, effortlessly wide-ranging and deeply probing. Most importantly – and a reminder of how best to ensure literate wisdom in intercultural debate – is the fact that the contributors gathered here have avoided all ‘pre-packaging’ of their reflections in the shibboleth ‘discourses' (whether Freudian, poststructuralist, postmodern or postcolonial) of our time. Contributors are: Anthony Kwame Appiah, Biyi Bandele, Jacques Chevrier, Tim Cribb, Irène d’Almeida, Casimir d’Angelo, Assia Djebar, Akin Euba, Christiane Fioupou, Lorna Goodison, Wilson Harris, Marika Hedin, Gerard Houghton, Abiola Irele, Anny King, John Kinsella, Henri Lopés, Daniel Maximin, Femi Osofisan, Niyi Osundare, Ato Quayson, Alain Ricard, Tracy Ryan, Julien Sinzogan, Alioune Sow, Wole Soyinka, George Steiner, Véronique Tadjo, Maria Tippett, Olabiyi Yaï







Migrancy and Multilingualism in World Literature


Book Description

This volume, the third in a series of four on the general issue of Multilingualism in World Literature, is focused upon the relationship between Migrancy and Multilingualism, including its aquatic, terrestrian and globalizing imagery and ideology. The cover picture Wandering Tongues, an iconic translation of the book's title, evokes one of the paradigmatic figures of migrancy and multilingualism: the migrations of the early Mexican peoples and their somatic multi-lingualism as represented in their glyphic scripts and iconography. The volume comprises studies on the literary, linguistic and graphic representation of various kinds of migrancy in significant works of African, American, Asian and European literature, as well as a study on the literary archetype of human errancy, the Homeric Odyssey, mapped along its periplum and metamorphosis in world literature. Ping-hui Liao is Chuan Lyu Endowed Chair Professor and Head of Cultural Studies at the Literature Department of the University of California in San Diego (USA). K. Alfons Knauth is Professor of Romance Philology at the Ruhr-Universitaet Bochum (Germany). The introduction and five of the twelve chapters are in English; the rest are in German, French, Italian, and Spanish. (Series: poethik polyglott, Vol. 3) [Subject: Literature]




Wilhelm Von Humboldt and Transcultural Communication in a Multicultural World


Book Description

Wilhelm von Humboldt (1767-1835) is the progenitor of modern linguistics and the originator of the modern teaching and research university. However, his work has received remarkably little attention in the English-speaking world. Humboldt conceives language as the source of cognition as well as communication, both rooted in the possibility of human dialogue. In the same way, his idea of the university posits the free encounter between radically different personalities as the source of education for freedom. For Humboldt, both linguistic and intellectual communication are predicated firstly on dialogue between persons, which is the prerequisite for all intercultural understanding. Linking Humboldt's concept of dialogue to his idea of translation between languages, persons, and cultures, this book shows how Humboldt's thought is of great contemporary relevance. Humboldt shows a way beyond the false alternatives of "culturalism" (the demand that a plurality of cultural and faith-based traditions be recognized as sources of ethical and political legitimacy in the modern world) and "universalism" (the assertion of the primacy of a universal culture of human rights and the renewal of the European Enlightenment project). John Walker explains how Humboldt's work emerges from the intellectual conflicts of his time and yet directly addresses the concerns of our own post-secular and multicultural age.




Aspects of Literary Translation


Book Description




The Frontiers of the Other


Book Description

In recent years, the problem of translation has received renewed attention, but it has been mostly approached from a linguistic or ontological perspective. This book focuses on another aspect, i.e. the political and ethical implications of translation. Engaged in a debate, which encompasses various philosophers - such as Schleiermacher, Benjamin, Ortega y Gasset, Quine, Gadamer, Derrida, and Ricur - the book's contributions show that translation can be considered in an ambivalent way (which has a great ethical and political significance) as an attempt to bring the other back to one's own world or, vice versa, as an attempt to open up one's own world and to experience different cultures. Translation is in fact, inevitably, an experience of alterity. (Series: Philosophy - Language - Literature / Philosophie - Sprache - Literatur - Vol. 4)