The Oxford Book of Twentieth-century English Verse


Book Description

Anthology of about 600 poems from more than 200 twentieth century English poets.




The Penguin Book of Modern Verse Translation


Book Description

This is the first book of its kind. It contains some two hundred and fifty poems by the major English and American poets from Swinburne and Hopkins to Robert Lowell; each poem is a translation of imitation of a work in a foreign tongue. Twenty-two languages are represented in this glittering collection. They range from Hebrew and classical Greek to modern Chinese, from Polish to Korean. Yeats, Ezra Pound, T.S. Eliot, Marianne Moore, W.H. Auden, Richard Wilbur, James Joyce, F. Scott Fitzgerald are included--each a master in his own right, but seen here as the re-creator of another poet's voice. George Steiner believes that ours is the most beautiful period of poetic translation since the Elizabethans. Here is his evidence.--Cover







Piers Plowman


Book Description

William Langland's 14th-century poem Piers Plowman, a disturbing and often humorous commentary on corruption and greed, remains meaningful today. The allegorical work revolves around the narrator's quest to live a good life, and takes the form of a series of dreams in which Piers, the honest plowman, appears in various guises. Characters such as Conscience, Fidelity and Charity, alongside Falsehood and Guile, are instantly recognizable as our present-day politicians and celebrities, friends and neighbors. Social issues are confronted, including governance, economic relations, criminal justice, marital relations and the limits of academic learning, as well as religious belief and the natural world. This new verse translation from the Middle English preserves the energy, imagery and intent of the original, and retains its alliterative style. Instructors considering this book for use in a course may request an examination copy here.




Modern Verse in English, 1900-1950 (Classic Reprint)


Book Description

Excerpt from Modern Verse in English, 1900-1950 Hog Butcher for the World, Tool Maker, Stacker of Wheat, Player with Railroads and the Nation's Freight Handler. About the Publisher Forgotten Books publishes hundreds of thousands of rare and classic books. Find more at www.forgottenbooks.com This book is a reproduction of an important historical work. Forgotten Books uses state-of-the-art technology to digitally reconstruct the work, preserving the original format whilst repairing imperfections present in the aged copy. In rare cases, an imperfection in the original, such as a blemish or missing page, may be replicated in our edition. We do, however, repair the vast majority of imperfections successfully; any imperfections that remain are intentionally left to preserve the state of such historical works.




Translating Beowulf


Book Description

Translations of the Old English poem Beowulf proliferate, and their number continues to grow. Focusing on the particularly rich period since 1950, this book presents a critical account of translations in English verse, setting them in the contexts both of the larger story of recovery and reception of the poem and of perceptions of it over the past two hundred years, and of key issues in translation theory. Attention is also paid to prose translation and the the creative adaptations of the poem that have been produced in a variety of media, not least film. The author looks in particular at four translations of arguably the most literary and historical importance: those by Edwin Morgan (1952), Burton Raffel (1963), Michael Alexander (1973) and Seamus Heaney (1999). But, from an earlier period, he also gives a full account of William Morris's 1895 version.




English Poetry and Modern Arabic Verse


Book Description

This is the first study to examine the Arabic translations of a number of major modern poems in the English language, in particular T. S. Eliot's The Waste Land and Walt Whitman's Song of Myself. With case studies dedicated to the Arab translators who were themselves modernist poets, including Badr Shakir al-Sayyab and Saadi Yusuf, the author brings a reading of the translations as literary works in their own right. Revealing why the Arab modernists were drawn to these poems through situational context, Ghareeb Iskander shows that the influence exerted by the English originals stems from the creative manner in which the Arab poet-translators converted them into their own language.




Middle English Poetry in Modern Verse


Book Description

This rich and lively anthology offers a broad selection of Middle English poetry from about 1200 to 1500 C.E., including more than 150 secular and religious lyrics and nine complete or extracted longer works, all translated into Modern English verse that closely resembles the original forms. Five complete satires and narratives illustrate important conventions of the period: Athelston, a historical romance; The Cock and the Fox, a beast fable by Robert Henryson; Sir Orfeo, a Breton lai; Saint Erkenwald, an alliterative saint's life; and The Land of Cockayne, a fantasy. The book concludes with substantial excerpts from longer narratives such as Piers Plowman and Confessio Amantis. The poems are accompanied by introductions, notes, marginal glosses, source notes, and appendixes, including a bibliography and a list to help readers locate the lyrics in current original-language editions.




The Faber Book of Modern Verse


Book Description

First published in February 1936, just under a year from when the idea for it was first discussed, this is one of the most important and influential anthologies of the twentieth century. Since then three further editions by, in succession, Anne Ridler, Donald Hall and Peter Porter have been published. All took as their kernel the original selection by Michael Roberts. This "Faber Finds" reissue restores that pristine selection. More likely than not, the original idea was T. S. Eliot's, the choice of editor was undoubtedly his, and it was an inspired one. Michael Roberts was a poet himself, and a good one, but more important for this task was his acute awareness of the poetry scene, and his sense of the modern movement within it. Yes, his purpose was tendentious. He excludes some poets he admires such as Edmund Blunden and Walter de la Mare because (they) 'seem to me to have written good poems without having been compelled to make any notable development of poetic technique.' On the other hand, 'I have included only poems which seem to me to add to the resources of poetry, to be likely to influence the future development of poetry and language . . .' From the very start (and could there be a more arresting one?) with Gerard Manley Hopkins' "The Wreck of the Deutschland" Michael Roberts powerfully and consistently fulfils that aim. Philip Hobsbaum, in "The Oxford Companion to Twentieth-Century Poetry," says of "The Faber Book of Modern Verse," 'it also encapsulates, as no other literary document quite does, the innovative quality of the 1930s.'