Multilingual Texts and Practices in Early Modern Europe


Book Description

This collection offers a cross-disciplinary exploration of the ways in which multilingual practices were embedded in early modern European literary culture, opening up a dynamic dialogue between contemporary multilingual practices and scholarly work on early modern history and literature. The nine chapters draw on translation studies, literary history, transnational literatures, and contemporary sociolinguistic research to explore how multilingual practices manifested themselves across different social, cultural and institutional spaces. The exploration of a diverse range of contexts allows for the opportunity to engage with questions around how individual practices shape national and transnational language practices and literatures, the impact of multilingual practices on identity formation, and their implications for creative innovations in bilingual and multilingual texts. Taken as a whole, the collection paves the way for future conversations on what early modern literary studies and present-day multilingualism research might learn from one another and the extent to which historical texts might supply precedents for contemporary multilingual practices. This book will be of particular interest to students and scholars in sociolinguistics, early modern studies in history and literature, and comparative literature.




Multilingual Texts and Practices in Early Modern Europe


Book Description

This collection offers a cross-disciplinary exploration of the ways in which multilingual practices were embedded in early modern European literary culture, opening up a dynamic dialogue between contemporary multilingual practices and scholarly work on early modern history and literature. The eleven chapters draw on translation studies, literary history, transnational literatures, and contemporary sociolinguistic research to explore how multilingual practices manifested themselves across different social, cultural and institutional spaces. The exploration of a diverse range of contexts allows for the opportunity to engage with questions around how individual practices shape national and transnational language practices and literatures, the impact of multilingual practices on identity formation, and their implications for creative innovations in bilingual and multilingual texts. Taken as a whole, the collection paves the way for future conversations on what early modern literary studies and present-day multilingualism research might learn from one another and the extent to which historical texts might supply precedents for contemporary multilingual practices. This book will be of particular interest to students and scholars in sociolinguistics, early modern studies in history and literature, and comparative literature.




Making Knowledge in Early Modern Europe


Book Description

Aims to bring together essays that explore how knowledge was obtained and demonstrated in Europe during an intellectually explosive four centuries, when standard methods of inquiry took shape across several fields of intellectual pursuit. This book looks at production and consumption of knowledge as a social process within different communities.




Learning Languages in Early Modern England


Book Description

In the early-modern period, the English language was practically unknown outside of Britain and Ireland, so the English who wanted to travel and trade with the wider world had to become language-learners. John Gallagher explores who learned foreign languages in this period, how they did so, and what they did with the competence they acquired.




Translation and the Book Trade in Early Modern Europe


Book Description

This collection underscores the role played by translated books in the early modern period. Individual essays aim to highlight the international nature of Renaissance culture and the way in which translators were fundamental agents in the formation of literary canons. This volume introduces readers to a pan-European story while considering various aspects of the book trade, from typesetting and bookselling to editing and censorship. The result is a multifaceted survey of transnational phenomena.




Fictions of Embassy


Book Description

Historians of early modern Europe have long stressed how new practices of diplomacy that emerged during the period transformed European politics. Fictions of Embassy is the first book to examine the cultural implications of the rise of modern diplomacy. Ranging across two and a half centuries and half a dozen languages, Timothy Hampton opens a new perspective on the intersection of literature and politics at the dawn of modernity. Hampton argues that literary texts-tragedies, epics, essays-use scenes of diplomatic negotiation to explore the relationship between politics and aesthetics, between the world of political rhetoric and the dynamics of literary form. The diplomatic encounter is a scene of cultural exchange and linguistic negotiation. Literary depictions of diplomacy offer occasions for reflection on the definition of genre, on the power of representation, on the limits of rhetoric, on the nature of fiction making itself. Conversely, discussions of diplomacy by jurists, political philosophers, and ambassadors deploy the tools of literary tradition to articulate new theories of political action.Hampton addresses these topics through a discussion of the major diplomatic writers between 1450 and 1700-Machiavelli, Grotius, Gentili, Guicciardini-and through detailed readings of literary works that address the same topics-works by Shakespeare, More, Rabelais, Montaigne, Tasso, Corneille, Racine, and Camoens. He demonstrates that the issues raised by diplomatic theorists helped shape the emergence of new literary forms, and that literature provides a lens through which we can learn to read the languages of diplomacy.




Language Dynamics in the Early Modern Period


Book Description

"In the fifteenth and sixteenth centuries, the linguistic situation in Europe was one of remarkable fluidity. Latin, the great scholarly lingua franca of the medieval period, was beginning to crack as the tectonic plates shifted beneath it, but the vernaculars had not yet crystallized into the national languages that they would later become, and multilingualism was rife. Meanwhile, elsewhere in the world, languages were coming into contact with an intensity that they had never had before, influencing each other and throwing up all manner of hybrids and pidgins as peoples tried to communicate using the semiotic resources they had available. Of interest to linguists, literary scholars and historians, amongst others, this interdisciplinary volume explores the linguistic dynamics operating in Europe and beyond in the crucial centuries between 1400 and 1800. Assuming a state of individual, societal and functional multilingualism, when codeswitching was the norm, and languages themselves were fluid, unbounded and porous, it explores the shifting relationships that existed between various tongues in different geographical contexts, as well as some of the myths and theories that arose to make sense of them"--




Buying and Selling


Book Description

Buying and Selling explores the many facets of the business of books across and beyond Europe, adopting the viewpoints of printers, publishers, booksellers, and readers. Essays by twenty-five scholars from a range of disciplines seek to reconstruct the dynamics of the trade through a variety of sources. Through the combined investigation of printed output, documentary evidence, provenance research, and epistolary networks, this volume trails the evolving relationship between readers and the book trade. In the resulting picture of failure and success, balanced precariously between debt-economies, sale strategies and uncertain profit, customers stand out as the real winners.




Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe


Book Description

Focusing on team translation and the production of multilingual editions, and on the difficulties these techniques created for Renaissance translation theory, this book offers a study of textual practices that were widespread in medieval and Renaissance Europe but have been excluded from translation and literary history. The author shows how collaborative and multilingual translation practices challenge the theoretical reflections of translators, who persistently call for a translation text that offers a single, univocal version and maintains unity of style. In order to explore this tension, Bistué discusses multi-version texts, in both manuscript and print, from a diverse variety of genres: the Scriptures, astrological and astronomical treatises, herbals, goliardic poems, pamphlets, the Greek and Roman classics, humanist grammars, geography treatises, pedagogical dialogs, proverb collections, and romances. Her analyses pay careful attention to both European vernaculars and classical languages, including Arabic, which played a central role in the intense translation activity carried out in medieval Spain. Comparing actual translation texts and strategies with the forceful theoretical demands for unity that characterize the reflections of early modern translators, the author challenges some of the assumptions frequently made in translation and literary analysis. The book contributes to the understanding of early modern discourses and writing practices, including the emerging theoretical discourse on translation and the writing of narrative fiction--both of which, as Bistué shows, define themselves against the models of collaborative translation and multi-version texts.




A History of Women's Contributions to Linguistics


Book Description

The author of this essay confesses that she has practised an exhumation exercise: an overwhelming work of research in which many names are hardly known (let alone recognised). The challenges of a work for which there is little precedent, and which was absolutely necessary, are numerous and varied: from the absence of documentation (or the difficulty of accessing it) to the over-representation of a large handful of linguists as opposed to the practical invisibility of the majority, to cite only the most obvious. Nevertheless, the result is an enjoyable and pedagogical read which documents the existence and contributions of more than 200 women who have worked in language-related disciplines. The book explores Western and Eastern sources in order to do justice to all those women who make this book meaningful.