NTC's Dictionary of German False Cognates


Book Description

A dictionary of words in German that look like English words but whose meanings are quite different.For example, ""actuell"" refers to objects or events that are fashionable or important now, but it NEVER means ""actual"." to misunderstand the German word ""Backe"" could be dangerous, since it means ""cheek"" or ""buttock"", not ""back"."







Mastering German Vocabulary


Book Description

Mastering German Vocabulary explains how to use over 2,200 common German words correctly, using example sentences in German with English translations.




NTC's Dictionary of Easily Confused Words


Book Description

An easy-to-use guide that will help the user understand confusing words and their usage and to then choose the correct spelling or meaning of a word for any given situation.




“I don’t translate, I create!”


Book Description

“I don’t translate, I create!” – This is the slogan of a translation agency called “Sternkopf Communications” located in Flöha, Germany. The translators at this translation agency are specialized in the field of marketing and perceive creativeness their daily bread. But what does this actually mean – I don’t translate, I create? Undoubtedly, the translation of a text from one language into another is not an easy and straightforward process. On the contrary, the translator needs to invest much time and one or the other headache before a target text (TT) finally sounds natural, fluent, coherent and logical for the target audience. Different possible translation solutions will have to be considered, language as well as culture-related equivalents often are not easily at hand etc. Would it not be pleasant if machine translation (MT) was there to help with this process? Yet, despite the enormous importance of creativity in translating, computer-aided translation (CAT) tools are being used frequently by professional translators, not to replace but to support the translator in their daily business. CAT tools enable their users to translate in a more consistent way, since they search source texts for words, phrases or sentences that have already been translated before and stored in the TM so that the translator does not need to translate this text unit again ‘from scratch’. Considering that this process brings about what could be called ‘semi-mechanical’ TTs, the use of CAT tools seems to stand in stark contrast to the importance of creativity mentioned above. Thus, the question arises whether CAT tools influence the creative energy of translators and, if this is the case, whether translators regard this influence as rather positive or negative. In this context, it is also important to consider which fields of expertise generally demand a high degree of uniformity/consistency in translations and which subject fields generally allow for a high degree of creative freedom. Accordingly, this paper pursues two related purposes. The first is to compare five CAT tools in their degree of usability. The second purpose is to identify translators’ perspectives on uniformity and creativity in translations with the goal to shedding light on the question whether CAT tools generally tend to positively or negatively influence the translation process on a rather linguistic than technological basis.




NTC's Dictionary of Tricky Words


Book Description

This book will help you master confusing words and their usage. This easy-to-use reference focuses on three major classes of complicated words: Words that are pronounced alike but are different in spelling, meaning or both, such as sail and sale; gilt guilt.




Dictionary of Lexicography


Book Description

Dictionaries are among the most frequently consulted books, yet we know remarkably little about them. Who makes them? Where do they come from? What do they offer? How can we evaluate them? The Dictionary of Lexicography provides answers to all these questions and addresses a wide range of issues: * the traditions of dictionary-making * the different types of dictionaries and other reference works (such as thesaurus, encyclopedia, atlas and telephone directory) * the principles and concerns of lexicographers and other reference professionals * the standards of dictionary criticism and dictionary use. It is both a professional handbook and an easy-to-use reference work. This is the first time that the subject has been covered in such a comprehensive manner in the form of a reference book. All articles are self-contained, cross-referenced and uniformly structured. The whole is an up-to-date and forward-looking survey of lexicography.




The WordNet in Indian Languages


Book Description

This contributed volume discusses in detail the process of construction of a WordNet of 18 Indian languages, called “Indradhanush” (rainbow) in Hindi. It delves into the major challenges involved in developing a WordNet in a multilingual country like India, where the information spread across the languages needs utmost care in processing, synchronization and representation. The project has emerged from the need of millions of people to have access to relevant content in their native languages, and it provides a common interface for information sharing and reuse across the Indian languages. The chapters discuss important methods and strategies of language computation, language data processing, lexical selection and management, and language-specific synset collection and representation, which are of utmost value for the development of a WordNet in any language. The volume overall gives a clear picture of how WordNet is developed in Indian languages and how this can be utilized in similar projects for other languages. It includes illustrations, tables, flowcharts, and diagrams for easy comprehension. This volume is of interest to researchers working in the areas of language processing, machine translation, word sense disambiguation, culture studies, language corpus generation, language teaching, dictionary compilation, lexicographic queries, cross-lingual knowledge sharing, e-governance, and many other areas of linguistics and language technology.