Book Description
This study uses data gathered from four separate data reservoirs (viz. my native-speaker knowledge of an AA dialect, established literature, social media and the internet, and informal conversations with speakers of AA in Algeria in summer 2017) to serve as a basis to describe how French loanwords are adapted, both phonologically and morphologically, when they enter AA. To describe these adaptations, I will shed light over the course of this study on the following linguistic processes: first, how French sounds, consonants and vowels, are adapted when they enter AA; secondly how French loanwords that violate phonotactic constraints imposed by AA are adapted; thirdly, how French noun loans are inflected with regard to the categories of number, gender, and definiteness; and finally how French verb loans are typically integrated into AA. In terms of phonological adaptation, there is one view, namely that posited by the phonological standpoint, which claims that the source language phonemes are mapped onto their equivalent phonemes in the recipient language, thereby ignoring the allophonic, phonetic details extant in the source language. Conversely, the phonetic view of loanword adaptation claims that adaptations are based on the phonetic proximity between that of the sounds of the source language and that of the sounds present in the recipient language. In this study, evidence generated by this author's study of AA is presented so as to show that both factors interact to determine the optimal output of the adaptation of a loanword from French and that it is hard, if not impossible, to single out one or other specific factor being responsible for the adaptation. In addition to the aforementioned phonetic and phonological factors, the morphology of the recipient language also plays a role in loanword adaptation in that some loanwords are mapped onto AA patterns, where the stem consonants in the prototype are abstracted and mapped onto a native pattern, whereas the vowels in the prototype are completely ignored. In addition to linguistic factors, this study ascertained a factor overlooked in previous studies on loanword adaptation. The research of this study revealed a previously overlooked non-linguistic factor that plays an important role in loanword adaptation: specifically that of gender. One case in point is the adaptation of the French rhotic /r/, which indexes gender in AA. Socially male speakers map it onto the closest phoneme in AA, whereas socially female speakers map it onto the acoustically closest sound. In terms of morphological adaptation, this author's analysis revealed that most noun loans form their plural in -āt /-aːt/ and names of professions ending in -ī /-iː/ form their plural in -ya /-ja/. Past and present participles form their plural in -īn /-iːn/.Most noun loans maintain the gender they have in the source language and have the AA feminine marker -a /-a/ suffixed at their end if they are feminine. However, if a noun loan ends in -ment /-mɑ̃/ or -a /-a/, the AA recipient language speakers ignore its original gender and assign it a feminine gender by analogy with the AA feminine marker -a. Assigning gender on the basis of the stem-final vowel is an area where morphology and phonetics overlap. Most nouns are made definite by prefixing the AA definite marker l- /l-/, which assimilates to stem-initial consonant if it is a coronal. French verb loans, on the other hand, are assimilated by suffixing the AA weak-verb ending -ā /-aː/ at their end. Knowledge gained from this study can be used to develop materials to teach AA, as well as to familiarize a wider English language audience with the nuances of spoken AA, in addition to demonstrating the typologies and evolving nature of loanword adaptation and assimilation in AA.iii This is important to researchers, language learners and linguists, given that there persists a dearth of linguistic studies of AA outside of the few studies written in French and Arabic.