"Rise, Ye Sea Slugs!"


Book Description

Rise, Ye Sea Slugs! is a book of many faces. First, it is a book of translated haiku and contains over 900 of these short Japanese poems in the original (smoothly inserted in the main body),with phonetic and literal renditions, as well as the authors English translations and explanations. All but a dozen or two of the haiku are translated for the first time. There is an index of poets, poems and a bibliography. Second, it is a book of sea slug haiku, for all of the poems are about holothurians, which scientists prefer to call sea cucumbers. (The word cucumber is long for haiku and metaphorically unsuitable for many poems, so poetic license was taken.) With this book, the namako, as the sea cucumber is called in Japanese, becomes the most translated single subject in haiku, surpassing the harvest moon, the snow, the cuckoo, butterflies and even cherry blossoms. Third, it is a book of original haiku. While the authors original intent was to include only genuine old haiku (dating back to the 17th century), modern haiku were added and, eventually, Keigu (Gills haiku name) composed about a hundred of his own to help fill out gaps in the metaphorical museum. For many if not most modern haiku taken from the web, it is also their first time in print! Fourth, it is a book of metaphor. How may we arrange hundreds of poems on a single theme? Gill divides them into 21 main metaphors, including the Cold Sea Slug, the Mystic Sea Slug, the Helpless Sea Slug, the Slippery Sea Slug, the Silent Sea Slug, and the Melancholy Sea Slug, giving each a chapter, within which the metaphors may be further subdivided, and adds a 100 pages of Sundry Sea Slugs (scores of varieties including Monster, Spam, Flying, Urban Myth, and Exploding). Fifth, it is a book on haiku. E ditors usually select only the best haiku, but, Gill includes good and bad haiku by everyone from the 17th century haiku master to the anonymous haiku rejected in some internet contest. This is not to say all poems found were included, but that the standard was along more taxonomic or encyclopedic lines: poems that filled in a metaphorical or sub-metaphorical gap were always welcome. Also, Gill shows there is more than one type of good haiku. These are new ways to approach haiku. Sixth, it is a book on translation. There are approximately 2 translations per haiku, and some boast a dozen. These arearranged in mixed single, double and triple-column clusters which make each reading seem a different aspect of a singular, almost crystalline whole. The authors aim is to demonstrate that multiple reading (such as found in Hofstadters Le Ton Beau de Marot) is not only a fun game but a bona fide method of translating, especially useful for translating poetry between exotic tongues. Seventh, it is a book of nature writing, natural history or metaphysics (in the Emersonian sense). Gill tried to compile relevant or interesting (not necessarily both) historical -- this includes the sea slug in literature, English or Japanese, and in folklore -- and scientific facts to read haiku in their light or, conversely, bringor wring out science from haiku. Unlike most nature writers, Gill admits to doing no fieldwork, but sluggishly staying put and relying upon reportsfrom more mobile souls. Eighth, it is a book about food symbolism. The sea cucumber is noticed by Japanese because they eat it; the eating itselfinvolves physical difficulties (slipperiness and hardness) and pleasures from overcoming them. It is also identified with a state of mind, where you are what you eat takes on psychological dimensions not found in the food literature of the West. Ninth, it is a book about Japanese culture. Gill does not set out to explain Japan, and the sea slug itself is silent;but the collection of poems and their explanations, which include analysis by poets who responded to the author's questions as well has historical sources, take us all around the culture, from ancient myths to contemporary dreams. Tenth, it is a book about sea cucumbers. While most species of sea cucumbers are not mentioned and the coverage of the Japanese sea cucumber is sketchy from the scientific point of view, Gill does introduce this animal graced to live with no brain thanks to the smart materials comprising it and blessed for sucking in dirty sediment and pooping it out clean. Eleventh, it is a book about ambiguity. Gill admits there is much that cannot be translated, much he cannot know and much to be improved in future editions, for which purpose he advises readers to see the on-line Glosses and Errata in English and Japanese. His policy is to confide in, rather than slip by the reader unnoticed, in the manner of the invisible modern translator and allow the reader to makechoices or choose to allow multiple possibilities to exist by not chosing.Twelfth, the book is the first of dozens of spin-offs from a twenty-book haiku saijiki (poetic almanac) called In Praise of Olde Haiku (IPOOH, for short) Gill hopes to finish within the decade. Thirteenth. The book is a novelty item. It has a different (often witty) header (caption) on top of each page and copious notes that are rarely academic and oftehumorous.




Fly-Ku!


Book Description

Gill introduces hundreds of haiku about flies, fly-swatters and flypaper, scores of which are by Issa (1763-1827), whose famous haiku about a fly begging not to be swatted has long been controversial because of its alleged maudlinity and anthropomorphism.




The Woman Without a Hole - & Other Risky Themes from Old Japanese Poems


Book Description

17-syllabet Japanese poems about human foibles, sans season (i.e., not haiku), were introduced a half-century ago by RH Blyth in two books, "Edo Satirical Verse Anthologies" and "Japanese Life and Character in Senryu." Blyth regretted having to introduce not the best senryu, but only the best that were clean enough to pass the censors. In this anthology, compiled, translated and essayed by Robin D. Gill, like Blyth, a renowned translator of thousands of haiku, we find 1,300 of the senryu (and zappai) that would once have been dangerous to publish. The book is not just an anthology of dirty poems such as Legman's classic "Limericks" or Burford's delightful "Bawdy Verse," but probing essays of thirty themes representative of the eros - both real and imaginary - of Edo, at the time, the world's largest city. Japanese themselves use senryu for historical documentation of social attitudes and cultural practices; thousands of senryu (and the related zappai), including many poems we might consider obscene, serve as examples in the Japanese equivalent of the OED (nipponkokugodaijiten). The specialized argot, obscure allusions and ellipsis that make reading dirty senryu a delightful riddle for one who knows just enough to be challenged yet not defeated, make them impenetrable to outsiders, so this educational yet entertaining resource has not been accessible to most students of Japanese (and the limited translations prove that even professors have difficulty with it). This book tries to accomplish the impossible: it includes all the information - original poems, pronunciation, explanation, glossary - needed to help specialists improve their senryu reading skills, while refraining from full citations to leave plenty of room for the curious monolingual to skip about the eclectic goodies. [Published simultaneously with two titles as an experiment.]




A Dolphin in the Woods Composite Translation, Paraversing & Distilling Prose


Book Description

Readings combined into a single cluster to English Japanese poems of Joycean density untranslatable as single poems came to be called composite translations. While this book essays the translation of poetry and glances at other books of multiple translation, it is mostly an exhibition of the art not only intended for serious students or scholars of translation but all word-lovers. While the author hates how to books, writing the last chapter, he came to realize that not only translators, but monolingual readers who find it hard to compose poems or do not know how to get other people to do so, might find it instructive. He dreams of millions of people working out their own poems - or variations on others' work - rather than crossword puzzles. A crossword solved ends up in the trash; with a poem, you can have your cake and not only eat it, too, but serve it up for others to eat.--amazon.com.




The 5th Season: New year ku (books 1 & 2 of 4)


Book Description

In this book, the first of a series, Robin D. Gill, author of the highly acclaimed Rise, Ye Sea Slugs! and Cherry Blossom Epiphany, the largest single-theme anthologies of poetry ever published, explores the traditional Japanese New Year through 2,000 translated haiku (mostly 17-20c). "The New Year," R.H. Blyth once wrote, "is a season by itself." That was nowhere so plain as in the world of haiku, where saijiki, large collections called of ku illustrating hundreds, if not thousands of briefly explained seasonal themes, generally comprised five volumes, one for each season. Yet, the great doyen of haiku gave this fifth season, considered the first season when it came at the head of the Spring rather than in mid-winter, only a tenth of the pages he gave to each of the other four seasons (20 vs. 200). Was Blyth, Zen enthusiast, not enamored with ritual? Or, was he loath to translate the New Year with its many cultural idiosyncrasies (most common to the Sinosphere but not to the West), because he did not want to have to explain the haiku? It is hard to say, but, with these poems for the re-creation of the world, Robin D. Gill, aka "keigu" (respect foolishness, or respect-fool), rushes in where even Blyth feared to tread to give this supernatural or cosmological season - one that combines aspects of the Solstice, Christmas, New Year's, Easter, July 4th and the Once Upon a Time of Fairy Tales - the attention it deserves. With G.K. Chesterton's words, evoking the mind of the haiku poets of old, the author-publisher leaves further description of the content to his reader-reviewers. "The man standing in his own kitchen-garden with the fairyland opening at the gate, is the man with large ideas. His mind creates distance; the motor-car stupidly destroys it." (G.K. Chesterton: Heretics 1905)




Kyoka, Japan's Comic Verse


Book Description

Even readers with no particular interest in Japan - if such odd souls exist - may expect unexpected pleasure from this book if English metaphysical poetry, grooks, hyperlogical nonsense verse, outrageous epigrams, the (im)possibilities and process of translation between exotic tongues, the reason of puns and rhyme, outlandish metaphor, extreme hyperbole and whatnot tickle their fancy. Read together with The Woman Without a Hole, also by Robin D. Gill, the hitherto overlooked ulterior side of art poetry in Japan may now be thoroughly explored by monolinguals, though bilinguals and students of Japanese will be happy to know all the original Japanese is included. This Reader is a selection from "Mad in Translation - a thousand years of kyoka, comic Japanese poetry in the classic waka mode," a 2000-poem, 200-chapter, 740-page monster of a book. It offers a 300-page double distillation high-proof sample of the poetry and prose, with improved translations, re-considered opinions and additional snake-legs (explanation some scholars may not need). The scattershot of two-page chapters and notes have been compounded into a score of cannonball-sized thematic chapters with just enough weight to bowl over most specialists yet, hopefully, not bore the amateur and sink a potentially broad-beamed readership. (More information may be found at the Paraverse Press website or Google Books)"




Mad in Translation


Book Description

Even readers with no particular interest in Japan - if such odd souls exist - may expect unexpected pleasure from this book if English metaphysical poetry, grooks, hyperlogical nonsense verse, outrageous epigrams, the (im)possibilities and process of translation between exotic tongues, the reason of puns and rhyme, outlandish metaphor, extreme hyperbole and whatnot tickle their fancy. Read together with The Woman Without a Hole, also by Robin D. Gill, the hitherto overlooked ulterior side of art poetry in Japan may now be thoroughly explored by monolinguals, though bilinguals and students of Japanese will be happy to know all the original Japanese is included.--amazon.com.




Mole


Book Description

Though moles are rarely seen, they live in close proximity to humans around the world. Gardeners and farmers go to great lengths to remove molehills from their fields and gardens; mole-catching has been a profession for the past two millennia. Moles are also close to our imagination, appearing in myths, fairy tales, and comic books as either wealthy, undesirable grooms or seekers of enlightenment. In Mole, Steve Gronert Ellerhoff examines moles in nature as well as their representation throughout history and across cultures. Balancing evolution and ecology with photographs and artworks, Ellerhoff provides a veritable mountain of new insight into this exceedingly private mammal.




The Cat Who Thought Too Much - An Essay Into Felinity


Book Description

Imagine a cat who mastered more tricks than a highly trained dog, covered up cans of food he did not want to eat before they were opened and could delicately touch a tiny finger-spun top repeatedly without stopping it. Han-chan was such a cat. His memory, preserved in notes and sketches, inspired an authority on stereotypes of national character and translator of Edo era Japanese poetry to essay out of his fields of expertise and into felinity. Sample chapters: The animal that kneads the world. / Conversing with cats: easier in Japanese? / Smiling with closed eyes, or far from Ecotopia. /Are cats the most or least false animal. / Beauty: Is it relative or . . . is it the cat? / A little red mouse, or are we keeping the right pet? / The third-generation tanuki - a new theory of domestication. Observations are coupled with thought about things such as 1) whether the altered behavior usually explained as saving face or covering up weakness is not more like improvisation that, retrospectively, makes melodic sense of what would be wrong notes by offsetting or dream-style logic that, ever present, keeps the flow from breaking. 2) Cats, or some cats, may avoid trauma from bad experiences by convincing themselves it was only a nightmare and continuing to hope until they can cope. 3) Cats demonstrate their social nature by showing off their catches, sleeping together in the cold and behaving themselves, but most are, unfortunately, like so-called feral children: because they are separated from their family while too young to have socialized, they re-enforce the stereotype of the independent asocial cat. One can only understand felinity by living with generations of cats under one roof. The author did this. People who liked Barbara Holland's "Secrets of the Cat," the cat chapter in Vicki Hearne's "Adam's Task" and Leonard Michaels' "A Cat" will probably purr while reading this.




The Penguin Book of Haiku


Book Description

'A revelation' Sunday Times, Books of the Year 2018 The first Penguin anthology of Japanese haiku, in vivid new translations by Adam L. Kern. Now a global poetry, the haiku was originally a Japanese verse form that flourished from the sixteenth to nineteenth centuries. Although renowned for its brevity, usually running three lines long in seventeen syllables, and by its use of natural imagery to make Zen-like observations about reality, in fact the haiku is much more: it can be erotic, funny, crude and mischievous. Presenting over a thousand exemplars in vivid and engaging translations, this anthology offers an illuminating introduction to this widely celebrated, if misunderstood, art form. Adam L. Kern's new translations are accompanied here by the original Japanese and short commentaries on the poems, as well as an introduction and illustrations from the period.




Recent Books