A New English Translation of the Septuagint


Book Description

The Septuagint (the ancient Greek translation of Jewish sacred writings) is of great importance in the history of both Judaism and Christianity. The first translation of the books of the Hebrew Bible (plus additions) into the common language of the ancient Mediterranean world made the Jewish scriptures accessible to many outside Judaism. Not only did the Septuagint become Holy Writ to Greek speaking Jews but it was also the Bible of the early Christian communities: the scripture they cited and the textual foundation of the early Christian movement. Translated from Hebrew (and Aramaic) originals in the two centuries before Jesus, the Septuagint provides important information about the history of the text of the Bible. For centuries, scholars have looked to the Septuagint for information about the nature of the text and of how passages and specific words were understood. For students of the Bible, the New Testament in particular, the study of the Septuagint's influence is a vital part of the history of interpretation. But until now, the Septuagint has not been available to English readers in a modern and accurate translation. The New English Translation of the Septuagint fills this gap.




Septuagint's Esther and the Vetus Latina Esther


Book Description

In addition to the two copies of the Book of Esther found in the Septuagint manuscripts, there are two additional surviving copies of the Book of Esther, one is found in the Masoretic texts, while the other is found among the Vetus Latina manuscripts. The Masoretic texts are the Hebrew translations of the ancient Israelite and Judahite books that form the core of the modern Tanakh which is used by Rabbinical Jews, while the Vetus Latina manuscripts are the Latin translations of the ancient books that were made before Jerome's official Latin translation of the Orthodox Christian Bible, published circa 405 AD. Each of these texts is unique, however, all appear to derive from earlier Aramaic texts. The oldest surviving physical copy of Esther is found in the Codex Vaticanus, which dates to circa 350 AD. The version of Esther in the Codex Vaticanus is generally accepted as being the original version added to the Septuagint sometime in the 2ⁿᵈ century BC, however, it claims to have not been translated in Alexandria, like the rest of the Septuagint. The next oldest version of Esther that survives is in the Leningrad Codex of the Masoretic Texts, with is dated to circa 1008 AD. This version is in Hebrew, and is the only one of the three copies that does not appear to have once been in Greek, and it is the only one of the three copies that does not mention God. This version was copied as part of the Masoretic Texts between the 7ᵗʰ and 10ᵗʰ centuries AD. With many Masoretic Texts, there are precursors found among the Dead Sea Scrolls, however, there are no known fragments of Esther found among the Dead Sea Scrolls to date. It is unclear where it originated, or why there is no reference to God in it. The Vetus Latina's version of Esther is one of the books not translated from either the Septuagint or proto-Masoretic versions of Esther, and therefore, is the fourth primary source for the Book of Esther. Dating the Vetus Latina is more difficult than the Septuagint, as it was the work of many individual translators over several centuries. The bulk of the work is believed to have been done between 330 BC and 50 AD by Judeans living within the expanding Roman Empire, however, around 50 AD the Latin-speaking Christians began using the texts as well. After Jerome translated the Vulgate bible, published in 405 AD, the Vetus Latina continued in use alongside the Vulgate in the Catholic countries until the 1300s. While the Vetus Latina is by nature a Latin translation of the ancient Israelite scriptures, the translations were generally made from existing Greek translations, and in the case of the Book of Esther, not from either the Vaticanus or Alpha versions.




Esther Scroll


Book Description

The book of Esther emerges from complex origins. According to David J. A. Clines, the story combines elements from numerous literary, textual, and storytelling traditions. Through the telling and retelling of the story, the book as it appears in the modern canon slowly emerges. In this volume, Clines uncovers this fascinating history by examining the literary and textual elements of the book, the shape of the story, and the shifts in meaning as new generations have retold the story and interpreted it for their own time.




Empire and Gender in LXX Esther


Book Description

A new perspective on essential aspects of Esther’s plot and characters for students and scholars Empire and Gender in LXX Esther foregrounds and highlights empire as the central lens in this provocative new reading of Esther. This book provides a unique synchronic reading of LXX Esther with the Additions, allowing the presence and negotiation of imperial power to be further illuminated throughout the story’s plot. Stone explores and demonstrates how performances of gender are inextricably intertwined with the exertion and negotiation of imperial power portrayed in LXX Esther and offers examples of connections to the range of imperial power experienced by Jewish people during the late Second Temple period. Features: An exploration of the tenets and methodology of imperial-critical approaches Focused attention to the final form of LXX Esther Construction of early audiences for LXX Esther in first-century BCE Ptolemaic Alexandria and Hasmonean Judea




The Books of Esther


Book Description

The Books of Esther applies form-critical tools to the Septuagint and non-Septuagint ('Lucianic') Greek texts of Esther. Differences in vocabulary, content and style show that the Greek books of Esther are independent traditions stemming from, and aimed at, two distinct religious communities. The 'Lucianic' version appears more personal, orthodox, nationalistic and Jewish; its audience is Palestinian and it intends to foster communal identity. The Septuagint version breathes a more matter-of-fact, reportorial, Hellenistic style, with an eye to tolerance of heretics and audience entertainment. The Masoretic version became canonized because it is the most multivalent of the Esthers, appealing to both religious and secular elements of Judaism.




Esther


Book Description

The book of Esther describes how a genocide threatening the Jewish people was averted through the bravery of Esther, the wisdom of Mordecai and the unity of their people. It also reveals the God who quietly -and sometimes unexpectedly- works behind the scenes to order the events of our lives.




T&T Clark Companion to the Septuagint


Book Description

The Septuagint is the Greek translation of the Hebrew Bible and the scriptures read by early Christians. Septuagint studies have been a growth field in the past twenty years. It has become an area of interest not only for textual criticism of the Hebrew Bible but as a product of Judaism in the Graeco-Roman world. It is even being utilized occasionally by scholars of Greek religion. At the same time renewed interest in the daughter versions (Syriac, Vulgate, Ethiopic, Coptic etc.) has thrown new attention onto the Septuagint. This Companion provides a cutting-edge survey of scholarly opinion on the Septuagint text of each biblical book. It covers the characteristics of each Septuagint book, its translation features, origins, text-critical problems and history. As such it provides a comprehensive companion to the Septuagint, featuring contributions from experts in the field.




Discovering the Septuagint


Book Description




Feminist Companion to Esther, Judith and Susanna


Book Description

This volume in the prestigious Feminist Companions series edited by Athalya Brenner covers this fascinating figures of Esther, Judith, and Susanna.




The Septuagint South of Alexandria


Book Description

This volume presents original research on the historical context, narrative and wisdom books, anthropology, theology, language, and reception of the Septuagint, as well as comparisons of the Greek translations with other ancient versions and texts.