Generic Tools, Specific Languages


Book Description

Generic Tools, Specific Languages (GTSL) is an approach for developing tools and applications in a way that supports easier and more meaningful adaptation to specific domains. To achieve this goal, GTSL generalizes programming language IDEs to domains traditionally not addressed by languages and IDEs. At its core, GTSL represents applications as documents/programs/models expressed with suitable languages. Application functionality is provided through an IDE that is aware of the languages and their semantics. The IDE provides editing support, and also directly integrates domain-specific analyses and execution services. Applications and their languages can be adapted to increasingly specific domains using language engineering; this includes developing incremental extensions to existing languages or creating additional, tightly integrated languages. Language workbenches act as the foundation on which such applications are built. mbeddr is an extensible set of integrated languages for embedded software development built using the Generic Tools, Specific Languages approach.




Polyglot: How I Learn Languages


Book Description

KAT LOMB (1909-2003) was one of the great polyglots of the 20th century. A translator and one of the first simultaneous interpreters in the world, Lomb worked in 16 languages for state and business concerns in her native Hungary. She achieved further fame by writing books on languages, interpreting, and polyglots. Polyglot: How I Learn Languages, first published in 1970, is a collection of anecdotes and reflections on language learning. Because Dr. Lomb learned her languages as an adult, after getting a PhD in chemistry, the methods she used will be of particular interest to adult learners who want to master a foreign language.




Spain, a Global History


Book Description

From the late fifteenth to the nineteenth centuries, the Hispanic Monarchy was one of the largest and most diverse political communities known in history. At its apogee, it stretched from the Castilian plateau to the high peaks of the Andes; from the cosmopolitan cities of Seville, Naples, or Mexico City to Santa Fe and San Francisco; from Brussels to Buenos Aires and from Milan to Manila. During those centuries, Spain left its imprint across vast continents and distant oceans contributing in no minor way to the emergence of our globalised era. This was true not only in an economic sense-the Hispano-American silver peso transported across the Atlantic and the Pacific by the Spanish fleets was arguably the first global currency, thus facilitating the creation of a world economic system-but intellectually and artistically as well. The most extraordinary cultural exchanges took place in practically every corner of the Hispanic world, no matter how distant from the metropolis. At various times a descendant of the Aztec nobility was translating a Baroque play into Nahuatl to the delight of an Amerindian and mixed audience in the market of Tlatelolco; an Andalusian Dominican priest was writing the first Western grammar of the Chinese language in Fuzhou, a Chinese city that enjoyed a trade monopoly with the Spanish Philippines; a Franciscan friar was composing a piece of polyphonic music with lyrics in Quechua to be played in a church decorated with Moorish-style ceilings in a Peruvian valley; or a multi-ethnic team of Amerindian and Spanish naturalists was describing in Latin, Spanish and local vernacular languages thousands of medicinal plants, animals and minerals previously unknown to the West. And, most probably, at the same time that one of those exchanges were happening, the members of the School of Salamanca were laying the foundations of modern international law or formulating some of the first modern theories of price, value and money, Cervantes was writing Don Quixote, Velázquez was painting Las Meninas, or Goya was exposing both the dark and bright sides of the European Enlightenment. Actually, whenever we contemplate the galleries devoted to Velázquez, El Greco, Zurbarán, Murillo or Goya in the Prado Museum in Madrid; when we visit the National Palace in Mexico City, a mission in California, a Jesuit church in Rome or the Intramuros quarter in Manila; or when we hear Spanish being spoken in a myriad of accents in the streets of San Francisco, New Orleans or Manhattan we are experiencing some of the past and present fruits of an always vibrant and still expanding cultural community. As the reader can infer by now, this book is about how Spain and the larger Hispanic world have contributed to world history and in particular to the history of civilisation, not only at the zenith of the Hispanic Monarchy but throughout a much longer span of time.







Is That a Fish in Your Ear?


Book Description

A New York Times Notable Book for 2011 One of The Economist's 2011 Books of the Year People speak different languages, and always have. The Ancient Greeks took no notice of anything unless it was said in Greek; the Romans made everyone speak Latin; and in India, people learned their neighbors' languages—as did many ordinary Europeans in times past (Christopher Columbus knew Italian, Portuguese, and Castilian Spanish as well as the classical languages). But today, we all use translation to cope with the diversity of languages. Without translation there would be no world news, not much of a reading list in any subject at college, no repair manuals for cars or planes; we wouldn't even be able to put together flat-pack furniture. Is That a Fish in Your Ear? ranges across the whole of human experience, from foreign films to philosophy, to show why translation is at the heart of what we do and who we are. Among many other things, David Bellos asks: What's the difference between translating unprepared natural speech and translating Madame Bovary? How do you translate a joke? What's the difference between a native tongue and a learned one? Can you translate between any pair of languages, or only between some? What really goes on when world leaders speak at the UN? Can machines ever replace human translators, and if not, why? But the biggest question Bellos asks is this: How do we ever really know that we've understood what anybody else says—in our own language or in another? Surprising, witty, and written with great joie de vivre, this book is all about how we comprehend other people and shows us how, ultimately, translation is another name for the human condition.







Harmony of Babel: Profiles of Famous Polyglots - 2nd Edition


Book Description

In the 1980s, the distinguished interpreter Kat- Lomb researched and interviewed polyglots to discover how they learned their languages. In 1988 she published her findings in "Harmony of Babel." The book became immediately popular in Dr. Lomb's native Hungary. In 2013 TESL-EJ of Berkeley was proud to publish the first English translation of "Harmony of Babel." The English edition attracted many readers worldwide and Dr. Lomb's fame spread. The success of the English translation prompted the translator and editorial team to prepare a new edition of "Harmony" featuring an introduction and the transcript of an interview Dr. Lomb did for Hungarian television in 1974. As with the first edition, readers will learn how some of the world's greatest polyglots think about, and use, their languages. Their views, grounded in real-world experience, will be of particular interest to linguaphiles who are seeking to supplement their theoretical knowledge of language learning.




Constructing the Criollo Archive


Book Description

Focusing on a period neglected by scholars, Higgins reconstructs how during the colonial period criollos - individuals identified as being of Spanish descent born in America - elaborated a body of knowledge, an "archive," in order to establish their intellectual autonomy within the Spanish colonial administrative structures." "This book opens up an important area of research that will be of interest to scholars and students of Spanish American colonial literature and history."--BOOK JACKET.




The Dutch Language in Japan (1600-1900)


Book Description

In The Dutch Language in Japan (1600-1900) Christopher Joby offers the first book-length account of the knowledge and use of the Dutch language in Tokugawa and early Meiji Japan, which had a profound effect on Japan’s language, society and culture.




Fine Books


Book Description