The Complete Plays of Jean Racine


Book Description

This is the first volume of a planned translation into English of all twelve of Jean Racine’s plays—a project undertaken only three times in the three hundred years since Racine’s death. For this new translation, Geoffrey Alan Argent has taken a fresh approach: he has rendered these plays in rhymed "heroic" couplets. While Argent’s translation is faithful to Racine’s text and tone, his overriding intent has been to translate a work of French literature into a work of English literature, substituting for Racine’s rhymed alexandrines (hexameters) the English mode of rhymed iambic pentameters, a verse form particularly well suited to the highly charged urgency of Racine’s drama and the coiled strength of his verse. Complementing the translations are the illuminating Discussions and the extensive Notes and Commentaries Argent has furnished for each play. The Discussions are not offered as definitive interpretations of these plays, but are intended to stimulate readers to form their own views and to explore further the inexhaustibly rich world of Racine’s plays. Included in the Notes and Commentary section of this translation are passages that Racine deleted after the first edition and have never before appeared in English. The full title of Racine’s first tragedy is La Thébaïde ou les Frères ennemis (The Saga of Thebes, or The Enemy Brothers). But Racine was far less concerned with recounting the struggle for Thebes than in examining those indomitable passions—in this case, hatred—that were to prove his lifelong focus of interest. For Oedipus’s sons, Eteocles and Polynices (the titular brothers), vying for the throne is rather a symptom than a cause of their unquenchable hatred—so unquenchable that by the end of the play it has not only destroyed these twin brothers, but has also claimed the lives of their mother, their sister, their uncle, and their two cousins as collateral damage. Indeed, as Racine acknowledges in his preface, “There is hardly a character in it who does not die at the end.”




The Complete Plays of Jean Racine: The fratricides


Book Description

An English translation, in iambic pentameter couplets, of all twelve of seventeenth-century French playwright Jean Racine's plays.




The Complete Plays of Jean Racine


Book Description

This is the fifth volume of a projected translation into English of all twelve of Jean Racine’s plays. Geoffrey Alan Argent’s translations faithfully convey all the urgency and keen psychological insight of Racine’s dramas, and the coiled strength of his verse, while breathing new vigor into the time-honored form of the “heroic” couplet. Complementing this translation are the Discussion and the Notes and Commentary—particularly detailed and extensive for this volume, Britannicus being by far Racine’s most historically informed play. Also noteworthy is Argent’s reinstatement of an eighty-two-line scene, originally intended to open Act III, that has never before appeared in an English translation of this play. Britannicus, one of Racine’s greatest plays, dramatizes the crucial day when Nero—son of Agrippina and stepson of the late emperor Claudius—overcomes his mother, his wife Octavia, his tutors, and his vaunted “three virtuous years” in order to announce his omnipotence. He callously murders his innocent stepbrother, Britannicus, and effectively destroys Britannicus’s beloved, the virtuous Junia, as well. Racine may claim, in his first preface, that this tragedy “does not concern itself at all with affairs of the world at large,” but nothing could be further from the truth. The tragedy represented in Britannicus is precisely that of the Roman Empire, for in Nero Racine has created a character who embodies the most infamous qualities of that empire — its cruelty, its depravity, and its refined barbarity.




The Complete Plays of Jean Racine


Book Description

This is the third volume of a projected translation into English of all twelve of Jean Racine&’s plays&—only the third time such a project has been undertaken. For this new translation, Geoffrey Alan Argent has rendered these plays in the verse form that Racine might well have used had he been English: namely, the &“heroic&” couplet. Argent has exploited the couplet&’s compressed power and flexibility to produce a work of English literature, a verse drama as gripping in English as Racine&’s is in French. Complementing the translation are the illuminating Discussion, intended as much to provoke discussion as to provide it, and the extensive Notes and Commentary, which offer their own fresh and thought-provoking insights. In Iphigenia, his ninth play, Racine returns to Greek myth for the first time since Andromache. To Euripides&’s version of the tale he adds a love interest between Iphigenia and Achilles. And dissatisfied with the earlier resolutions of the Iphigenia myth (her actual death or her eleventh-hour rescue by a dea ex machina), Racine creates a wholly original character, Eriphyle, who, in addition to providing an intriguing new denouement, serves the dual dramatic purpose of triangulating the love interest and galvanizing the wholesome &“family values&” of this play by a jolt of supercharged passion.




The Complete Plays of Jean Racine: Athaliah


Book Description

"An English translation, in iambic pentameter couplets, of The Fratricides, a play by seventeenth-century French playwright Jean Racine"--Provided by publisher.




The Complete Plays of Jean Racine: Bajazet


Book Description

"An English translation, in iambic pentameter couplets, of The Fratricides, a play by seventeenth-century French playwright Jean Racine"--Provided by publisher.




Madness, Language, Literature


Book Description

"This remarkable volume brings together texts that reveal a unique perspective on Foucault's work on the interrelated topics of madness, language, and literature in the second half of the 1960s. Not only do these texts develop analyses and concepts that cannot be found anywhere else in Foucault's oeuvre, but they also show that Foucault's relation to structuralism in those years was far more complex and rich than he himself was ready to acknowledge. They show, more precisely, that between The Order of Things and The Archaeology of Knowledge, and specifically in relation to madness, literature, and literary criticism, Foucault turned to structuralism not only to challenge the central role attributed to the human subject, but also to analyze language and human experience as in a way detached from the historical conditions of their emergence and production. Madness, Language, Literature is organized around three main issues: the status and place of the madman in our societies; the relationship between madness, language, and literature in Baroque theater, the theater of cruelty by Antonin Artaud, and the work of Raymond Roussel; and the evolution of literary criticism in the 1960s. A study of the "absence of a work" in Balzac and of the relationship between desire and knowledge in Flaubert completes this ensemble, presenting a side of Foucault somewhat different from the one we know from the texts he published during this time"--




The Complete Plays of Jean Racine: Iphigenia


Book Description

An English translation, in rhyming couplets, of the French playwright Jean Racine's Iphigenia. Includes critical notes and commentary.




Translating Molière for the English-speaking Stage


Book Description

This book critically analyzes the body of English language translations Moliere’s work for the stage, demonstrating the importance of rhyme and verse forms, the creative work of the translator, and the changing relationship with source texts in these translations and their reception. The volume questions prevailing notions about Moliere’s legacy on the stage and the prevalence of comedy in his works, pointing to the high volume of English language translations for the stage of his work that have emerged since the 1950s. Adopting a computer-aided method of analysis, Ploix illustrates the role prosody plays in verse translation for the stage more broadly, highlighting the implementation of self-consciously comic rhyme and conspicuous verse forms in translations of Moliere’s work by way of example. The book also addresses the question of the interplay between translation and source text in these works and the influence of the stage in overcoming formal infelicities in verse systems that may arise from the process of translation. In so doing, Ploix considers translations as texts in and of themselves in these works and the translator as a more visible, creative agent in shaping the voice of these texts independent of the source material, paving the way for similar methods of analysis to be applied to other canonical playwrights’ work. The book will be of particular interest to students and scholars in translation studies, adaptation studies, and theatre studies




The Complete Plays of Jean Racine: Britannicus


Book Description

An English translation, in rhyming couplets, of the French playwright Jean Racine's Britannicus. Includes critical notes and commentary.