The Three Beauties


Book Description
















Super Transformation


Book Description

I want to know what this adventure will make of me.




Beauty and Beast


Book Description

Beautiful aunt has lived in my home, since then my waist has never relaxed...




PROCEEDINGS OF THE THIRD INTERNATIONAL CONFERENCE ON GLOBALIZATION: CHALLENGES FOR TRANSLATORS AND INTERPRETERS


Book Description

With the implementation of the “Belt and Road” Initiative and the development of Guangdong-Hong Kong-Macau Greater Bay Area, the demand for translators and interpreters continues to grow in China. The breakthrough in artificial intelligence, which has contributed to an enormous improvement in the quality of machine translation, means challenges and opportunities for translators and interpreters as well as studies of translation and interpreting. Studies of translation and interpreting have been further expanded and diversified in the era of globalized communications. The interrelation between translation and globalization is essential reading for not only scholars and educators, but also anyone with an interest in translation and interpreting studies, or a concern for the future of our world’s languages and cultures. By focusing on the connection between the two, various researches have been conducted in all forms of communication between languages, including translation, interpreting, cross-cultural communication, language teaching, and the various specializations involved in such activities. This has resulted in The Third International Conference on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters co-organized by the School of Translation Studies, Jinan University on its Zhuhai campus and South China Business College, Guangdong University of Foreign Studies, November 16-17, 2019. The response to the conference was once more overwhelming, which was partly attributed to the previous two conferences held successfully under the same title. Apart from five keynote speakers, over one hundred and fifty participants came from universities, institutions or organizations from mainland China, Spain, New Zealand, as well as Hong Kong and Macao to attend the event, contributing over 130 papers in total. Among the keynote speakers are internationally renowned scholars in translation studies, such as Dr. Roberto Valdeón, professor of English Linguistics at the University of Oviedo, Spain, and the Chief Editor of Perspective: Studies in Translatology; Dr. Sun Yifeng, chair professor of Translation Studies and head of the English Department at the University of Macau; Dr. Tan Zaixi, distinguished professor of Shenzhen University and Chair Professor of Beijing Foreign Studies University, and Professor Emeritus of Hong Kong Baptist University. After careful evaluation and compilation, 90 papers have been selected for this conference proceedings, which was summarized into the following four topics: “Translation and Interpreting Theory and Practice,” “Translation and Cross-cultural Studies,” “Evaluation of Translation and Interpretation,” and “Studies on the Teaching of Translation.” By no means is it difficult to find some interesting and thought-provoking papers under each topic. For example, concerning “Translation and Interpreting Theory and Practice,” “To Translate or not to Translate? That is the Question----On Metaphor Translation in Chinese Political works” (by Dong Yu) explains that in judging whether or not a Chinese metaphor can be translated into English, an indispensable step is to decide whether or not the two cultural connotations can be connected. But this can easily be influenced by subjective factors. Yu has suggested some ways in which subjective factors could be controlled to some extent so that the translator could be more confident in his or her decision. He has also suggested three steps. The first step is to assume that the cultural connotation of the Chinese metaphor can be connected with that of its English version. For example, the metaphor ???? in ??????????? could be translated as rain or shine; The second step is to find out whether or not this translated version is acceptable both linguistically and culturally in English. The third step is to consider the systematicity of the metaphor in regard with the context in both the source and target texts. This involves a process of recontextualization. When it comes to “Translation and Cross-cultural Studies”, “On Translation of the English Guide-interpreter from the Perspective of Intercultural Communication” (by Fengxia Liua and Xiaoning Bi), points out that inbound tourism serves as a window through which foreign tourists get to know China, so the interaction between the guide-interpreters and foreign tourists are the typical activity of cultural communication. Foreign-language-speaking guides are usually regarded as “people-to-people ambassadors” or “cultural ambassadors”, who have played an essential role in the international tourist industry. Therefore, they argue that it is extremely important for tourist guides to cultivate their cross-cultural communication awareness, enhance their overall communicative competence, observe and distinguish east-and-west differences with multi-dimensional perspective, transcend cultural barriers and learn to use translation skills. “Studies on the Teaching of Translation” is another interesting topic that has attracted enormous attention, such as “Business Translation Teaching from the Perspective of Metaphors” (by Dandan Li) which explores application of conceptual metaphor theory in the translation process of business lexicons, business discourse and business English culture so as to provide a new perspective in business English pedagogy. Another study entitled “Cognitive Studies in Translation” (by Xin Huang), analyzes the cognitive studies of translation / interpreting processes over the past three decades, with focus on the issues examined, the findings reached as well as the recent development. She explains that cognitive studies of translation process examine the translation competence, on-line translation behaviors such as how the eye gazes and how the words are typed and the brain activities when doing translation. Special interests are paid to the working memory, problem-solving, the executive function and some linguistic relative factors such as text difficulty. Over the past thirty years, the interest in the field has been gaining considerable momentum and increasing issues have been involved. Finally, she concludes that with the advancement of technologies and interdisciplinary approaches, the black box, the previously unforeseeable cognitive activities of how human process translation, can be unfolded. Considering the importance of integrating theory with practice, the proceedings are therefore compiled in such a way as to be balanced and inclusive in the hope of summarizing current accomplishments as well as providing certain insights for teaching and further research in the field of translation and interpretation studies.




Wizard and the Beauties II


Book Description

In a world enshrouded by mysterious magic and resplendent swordplay, an ordinary high school student, Wooly, inadvertently crosses over, setting the stage for his heart-stopping adventure in a fantastical world. This land, where magic and swords reign supreme, is home to formidable wizards, brave warriors, and enigmatic races surrounded by unknown dangers. Wooly, formerly an exceedingly ordinary student, finds himself in a world brimming with miracles after being struck by lightning out of the blue. In this realm, Wooly is preserved by chance by two peculiar old men who are, in truth, magicians of legendary status. Their use of the uncontrollable spell "Otherworld Thunder" accidentally summons Wooly from Earth into their world. Initially confounded and fearful in this entirely new world, Wooly's curiosity and adventurous spirit soon propel him to explore this uncharted land. Guided by the two illustrious magicians, Wooly commences his tutelage in the arcane arts. Through strenuous and disciplined training, he gradually exposes unexpected potential within himself. With his power increasing, Wooly embarks on a series of thrilling quests. He travels through different magical kingdoms, befriends a wide variety of allies, including ferocious beasts, loyal companions, and even ravishing leading ladies. Whether trekking through profound ancient forests or navigating perilous zones where magic is forbidden, Wooly leaves his mark everywhere he goes. His name becomes renowned across the world as he conquers dragons, subdues mighty magical beasts, and solves ancient, mysterious puzzles. Each challenge and trial shapes Wooly into an authentic magician, culminating in him being immortalized in history with the title "Mage King," cementing his legacy as a timeless legendary figure. As Wooly's strength and fame grow, he finds himself embroiled in a grand narrative that was destined from the outseta battle concerning the fate of this entire otherworldly realm. In this enduring battle, Wooly faces not only powerful enemies emerging from the shadows but also the task of unraveling the deepest secrets underlying the world itself. This story is about bravery, growth, friendship, and love, as well as a fantastical journey across time and space. How an ordinary high school student like Wooly commands the expanse of a world rife with magic and swords and forges an undying legend promises to be an exceptionally entrancing adventure for readers.




Super Master in Amorous City


Book Description

Ye Yunxiao had been ordered to go down the mountain to protect Miss Qian Jin, but he discovered that danger was everywhere around Miss Qian. In order to better protect the beauty, he could only helplessly announce: This beauty is already pregnant, and she is even my child!