The Translation of European Union Legislation


Book Description

This volume is a study into the norms that come into play in the translation of European Union legislation. With a focus on expressions of modality, the study adopts a corpus-based Descriptive Translation Studies approach to analyse the translation strategies used in a bilingual English/Italian parallel corpus of European Union legislation and identify the most frequent translational patterns. The book outlines the principles at the basis of the multilingual policy at the European Union and provides a detailed outline of the context in which the drafting and translation processes take place as a key to understanding the translational choices. The impact of sometimes contrasting factors such as the conventions of legal drafting at the European Union and those within the target culture, the principle of equal authenticity and the attention to the quality and readability of legislative texts is revealed in the analysis. Evidence in support of the theories concerning translation universals is also found and their implications for EU legal translation are discussed. The results lead to the formulation of several hypotheses as regards the norms governing the translation of EU legislative texts. The book also reflects on the impact that the translational choices have on the development of European Union legal language as an independent variety. This volume will be of interest to researchers and students in the fields of Legal Translation Studies and Linguistics, as well as practising translators.




The Status of the Translation Profession in the European Union


Book Description

Based on thorough and extensive research, this book examines in detail traditional status signals in the translation profession. It provides case studies of eight European and non-European countries, with further chapters on sociological and economic modelling, and goes on to identify a number of policy options and make recommendations on rectifying problem areas.




Translating for the European Union Institutions


Book Description

The institutions of the European Union employ hundreds of translators. Why? What do they do? What sort of translation problems do they have to tackle? Has the language policy of the European Union been affected by the recent inclusion of new Member States? This book answers all those questions. Written by three experienced translators from the European Commission, it aims to help general readers, translation students and freelance translators to understand the European Union institutions and their work. Although it deals with written rather than spoken translation, much of the information it gives will be of interest to interpreters too. This second edition has been updated to reflect the new composition of the EU and changes to recruitment procedures.




Language and Law


Book Description

The book provides an overview of EU competition law with a focus on the main developments in Italy, Spain, Greece, Poland and Croatia and offers an in-depth analysis of the role of language, translation and multilingualism in its implementation and interpretation. The first part of the book focuses on the main developments in EU competition law in action, which includes legislation, case law and praxis. This part can be divided into two subparts: the private enforcement of EU competition law, and the cooperation among enforcers, i.e. the EU Commission, the national competition authorities and the national courts. Language is of paramount importance in the enforcement of EU competition law, and as such, the second part highlights legal linguistic skills, showcasing the advantages and the challenges of multilingualism, especially in the context of the predominant use of English as the EU drafting and vehicular language. The volume brings together contributions prepared and presented as part of the EU-funded research project “Training Action for Legal Practitioners: Linguistic Skills and Translation in EU Competition Law".




The Oxford Handbook of Translation and Social Practices


Book Description

The discipline of translation studies has gained increasing importance at the beginning of the 21st century as a result of rapid globalization and the development of computer-based translation methods. Today, changing political, economic, health, and environmental realities across the world are generating previously unknown inter-language communication challenges that can only be understood through a socially-oriented and data-driven approach. The Oxford Handbook of Translation and Social Practices draws on a wide array of case studies from all over the world to demonstrate the value of different forms of translation - written, oral, audiovisual - as social practices that are essential to achieve sustainability, accessibility, inclusion, multiculturalism, and multilingualism. Edited by Meng Ji and Sara Laviosa, this timely collection illustrates the manifold interactions between translation studies and the social and natural sciences, enabling for the first time the exchange of research resources and methods between translation and other domains' experts. Twenty-nine chapters by international scholars and professional translators apply translation studies methods to a wide range of fields, including healthcare, environmental policy, geological and cultural heritage conservation, education, tourism, comparative politics, conflict mediation, international law, commercial law, immigration, and indigenous rights. The articles engage with numerous languages, from European and Latin American contexts to Asian and Australian languages, giving unprecedented weight to the translation of indigenous languages. The Handbook highlights how translation studies generate innovative solutions to long-standing and emerging social issues, thus reformulating the scope of this discipline as a socially-oriented, empirical, and ethical research field in the 21st century.




The Implementation and Enforcement of European Union Law in Small Member States


Book Description

The objective of this book is to examine how the legal order of Malta, the EU's smallest Member State, manages to cope with the obligations of the EU's acquis communautaire. As far as the legal obligations are concerned, size does not matter. Smaller Member States have the same obligations as the largest, yet they have to meet these same obligations with very fewer resources. This book examines how the Maltese legal system manages to fulfil its obligations both in terms of the supremacy of EU law, as well as how the substantive EU law is transposed and implemented. It also explores how Maltese courts look at EU law and how they manage, or not manage, to enforce it within the context of national law. It can serve as a model to demonstrate how EU law is being implemented in the smallest Member State and can serve as a basis to study the effectiveness of EU law into the domestic law of its Member States in general.




Language and Culture in EU Law


Book Description

Written by distinguished legal and linguistic scholars and practitioners from the EU institutions, the contributions in this volume provide multidisciplinary perspectives on the vital role of language and culture as key forces shaping the dynamics of EU law. The broad spectrum of topics sheds light on major Europeanization processes at work: the gradual creation of a neutralized EU legal language with uniform concepts, for example, in the DCFR and CESL, and the emergence of a European legal culture. The main focus is on EU multilingual lawmaking, with special emphasis on problems of legal translation and term formation in the multilingual and multicultural European context, including comparative law aspects and an analysis of the advantages and disadvantages of translating from a lingua franca. Of equal importance are issues relating to the multilingual interpretation of EU legislation and case law by the national courts and interpretative techniques of the CJEU, as well as the viability of the autonomy of EU legal concepts and the need for the professionalization of court interpreters Union-wide in response to Directive 2010/64/EU. Offering a good mix of theory and practice, this book is intended for scholars, practitioners and students with a special interest in the legal-linguistic aspects of EU law and their impact on old and new Member States and candidate countries as well.




EU Language Law


Book Description

EU Language Law gives a comprehensive account of all language regulations and arrangements which currently exist in EU law. First and foremost, the book covers the various explicit and implicit language regimes of EU institutions, bodies, and agencies, explaining how and why they came about. It explores numerous other EU language provisions in the area of freedom, security, and justice, relating to quite diverse topics, such as road traffic offenses, recognition of national court decisions, the European Arrest Warrant, and crime victims. It also discusses EU linguistic provisions in the internal market regarding product labeling or the language proficiency assessment of professionals, such as medical doctors or lawyers seeking to provide services in other EU Member States. Many other issues, such as language testing for newcomers in society and language proficiency requirements for employment, are investigated. The book highlights an often neglected yet tremendously important aspect of EU integration: the language issue. *** Librarians: ebook available on ProQuest and EBSCO [Subject: European Law]




Eurolegalism


Book Description

Despite western Europe's traditional disdain for the United States' "adversarial legalism," the European Union is shifting toward a very similar approach to the law, according to Daniel Kelemen. Coining the term "eurolegalism" to describe the hybrid that is now developing in Europe, he shows how the political and organizational realities of the EU make this shift inevitable. The model of regulatory law that had long predominated in western Europe was more informal and cooperative than its American counterpart. It relied less on lawyers, courts, and private enforcement, and more on opaque networks of bureaucrats and other interests that developed and implemented regulatory policies in concert. European regulators chose flexible, informal means of achieving their objectives, and counted on the courts to challenge their decisions only rarely. Regulation through litigation-central to the U.S. model-was largely absent in Europe. But that changed with the advent of the European Union. Kelemen argues that the EU's fragmented institutional structure and the priority it has put on market integration have generated political incentives and functional pressures that have moved EU policymakers to enact detailed, transparent, judicially enforceable rules-often framed as "rights"-and back them with public enforcement litigation as well as enhanced opportunities for private litigation by individuals, interest groups, and firms.




ReNEUAL Model Rules on EU Administrative Procedure


Book Description

This book presents Model Rules drafted by the Research Network on EU Administrative Law (ReNEUAL), together with an extended introduction. The Model Rules propose a clear and accessible legal framework through which the constitutional values of the EU can be embedded in the exercise of public authority.