Anchoritism in the Middle Ages


Book Description

This volume explores medieval anchoritism (the life of a solitary religious recluse) from a variety of perspectives. The individual essays conceive anchoritism in broadly interpretive categories: challenging perceived notions of the very concept of anchoritic ‘rule’ and guidance; studying the interaction between language and linguistic forms; addressing the connection between anchoritism and other forms of solitude (particularly in European tales of sanctity); and exploring the influence of anchoritic literature on lay devotion. As a whole, the volume illuminates the richness and fluidity of anchoritic texts and contexts and shows how anchoritism pervaded the spirituality of the Middle Ages, for lay and religious alike. It moves through both space and time, ranging from the third century to the sixteenth, from England to the Continent and back.




The Forest of Medieval Romance


Book Description

Corinne J. Saunders's exploration of the topos of the forest, a familiar and ubiquitous motif in the literature of the middle ages, is a broad study embracing a range of medieval and Elizabethan exts from the twelft to the sixteenth centuries: the roman d'antiquite, Breton lay and courtly romance, the hagiographical tradition of the Vita Merlini and the Queste del Saint Graal, Spenser and Shakespeare. Saunders identifies the forest as a primary romance landscape, as a place of adventure, love, and spiritual vision... offers a pleasurable overview of the narrative function of the forest as a literary landscape. Based on a close comparative and theoretically non-partisan] reading of a broad range of literary texts drawn from the Europeqan canon, Saunders's study explores the continuity and transformation of an important motif in the corpus of medieval literature. MODERN LANGUAGE REVIEWDr CORINNE SAUNDERSteaches in the Department of English at the University of Durham. BLURBEXTRACTED FROM TLS REVIEW] ...An immense tract, not only of medieval literature but of human experience is] engagingly introduced and presented here...Corinne Saunders considers first forests in reality (a reality which keeps breaking through in romance...). She looks also at the classical and biblical models including Virgil, Statius and Nebuchadnezzar...only then does she turn to the non-real and non-Classical, i.e. the medieval and romantic. Here she follows a clear chronological plan from twelfth to fifteenth centuries also covering] the allegorized landscape of Spenser and the lovers' woods of Arden or Athens in Shakespeare. Her text-by-text layout does justice to the variety of possibilities taken up by different authors; the forest as a place where men run mad and turn into animals, a place of voluntary suffering, a focus of significance in the Grail-quests, a lovers' bower; above all and centrally, the place where the knight is tested and defined, even (as with Perceval) created.




Manekine, John and Blonde, and “Foolish Generosity”


Book Description

Philippe de Remi (1200/1210–65) holds a remarkable position in the legacy of the thirteenth-century literary world. A layman, landholder, and professional administrator, rather than a court poet or member of the clergy, Philippe de Remi wrote poems, songs, and long verse narratives that were grounded in his familiarity with the literary genres of his day. While Philippe paid homage to Chrétien de Troyes and other important secular writers of the period, his station in society and an intended audience of family and friends, not patrons, allowed him the freedom to treat courtly conventions with some independence and to explore human motivations across the social spectrum. Barbara Sargent-Baur brings to the modern English-speaking reader a translation of three of Philippe’s most important compositions: his two verse romances, Manekine and John and Blonde, as well as his single short verse tale, “Foolish Generosity.” This volume gathers the first English stand-alone prose translations of these romances, which have been previously published only as line-by-line versions facing the Old French originals. Sargent-Baur’s English translation of “Foolish Generosity” is the first rendering from Old French in any language. These important translations allow increased access to Philippe de Remi’s attractive narrative works, expanding their audience beyond an Old French readership to the wider academic community.




Medieval France


Book Description

Arranged alphabetically, with a brief introduction that clearly defines the scope and purpose of the book. Illustrations include maps, B/W photographs, genealogical tables, and lists of architectural terms.




Disability and Medieval Law


Book Description

Disability and Medieval Law: History, Literature and Society is an intervention in the growing and complex field of medieval disability studies. The size of the field and the complexity of the subject lend themselves to the use of case studies: how a particular author imagines an injury, how a particular legal code deals with (and sometimes creates) injury to the human body. While many studies have fruitfully insisted on theoretical approaches, Disability and Medieval Law considers how medieval societies directly dealt with crime, punishment, oath-taking, and mental illness. When did medieval law take disability into account in setting punishment or responsibility? When did medieval law choose to cause disabilities? How did medieval authors use disability to discuss not only law, but social relationships and the nature of the human? The volume includes essays on topics as diverse as Francis of Assissi, Margery Kempe, La Manekine, Geoffrey Chaucer, early medieval law codes, and the definition of mental illness in English legal records, by Irina Metzler, Wendy J. Turner, Amanda Hopkins, Donna Trembinski, Marian Lupo and Cory James Rushton.




Medieval Considerations of Incest, Marriage, and Penance


Book Description

Medieval Considerations of Incest, Marriage, and Penance focuses on the incest motif as used in numerous medieval narratives. Explaining the weakness of great rulers, such as Charlemagne, or the fall of legendary heroes, such as Arthur, incest stories also reflect on changes to the sacramental regulations and practices related to marriage and penance. Such changes demonstrate the Church's increasing authority over the daily lives and relationships of the laity. Treated here are a wide variety of medieval texts, using as a central reference point Philippe de Rémi's thirteenth-century La Manekine, which presents one lay author's reflections on the role of consent in marriage, the nature of contrition and forgiveness, and even the meaning of relics. Studying a variety of genres including medieval romance, epic, miracles, and drama along with modern memoirs, films, and novels, Linda Rouillard emphasizes connections between medieval and modern social concerns. Rouillard concludes with a consideration of the legacy of the incest motif for the twenty-first century, including survivor narratives, and new incest anxieties associated with assisted reproductive technology.




Reinventing Babel in Medieval French


Book Description

How can untranslatability help us to think about the historical as well as the cultural and linguistic dimensions of translation? For the past two centuries, theoretical debates about translation have responded to the idea that translation overcomes linguistic and cultural incommensurability, while never inscribing full equivalence. More recently, untranslatability has been foregrounded in projects at the intersections between translation studies and other disciplines, notably philosophy and comparative literature. The critical turn to untranslatability re-emphasizes the importance of translation's negotiation with foreignness or difference and prompts further reflection on how that might be understood historically, philosophically, and ethically. If translation never replicates a source exactly, what does it mean to communicate some elements and not others? What or who determines what is translatable, or what can or cannot be recontextualized? What linguistic, political, cultural, or historical factors condition such determinations? Central to these questions is the way translation negotiates with, and inscribes asymmetries among, languages and cultures, operations that are inevitably ethical and political as well as linguistic. This book explores how approaching questions of translatability and untranslatability through premodern texts and languages can inform broader interdisciplinary conversations about translation as a concept and a practice. Working with case studies drawn from the francophone cultures of Flanders, England, and northern France, it explores how medieval texts challenge modern definitions of language, text, and translation and, in so doing, how such texts can open sites of variance and non-identity within what later became the hegemonic global languages we know today.




Medieval French on the Move


Book Description

When Keith Busby published his field-shaping Codex and Context in 2002, the work was referred to as ‘groundbreaking’ and ‘monumental’. It prompted scholars of medieval literature to return to manuscripts in their droves. However, Busby’s Codex and Context would also enact another, more gradual movement. His formulation of the term ‘medieval Francophonia’ to describe the presence, power and effect of French outside France would filter steadily into academic enquiry. The term and concept are now widely recognised and applied in global scholarship, including in multiple major projects dedicated to the topic. This volume brings together a series of cutting-edge studies of medieval Francophonia, covering in one place and for the first time the fullest scope of the concept’s remit, with contributions on history, historiography, language, literature, culture, society and authority. At the same time as offering a timely contribution to the field, this volume pays tribute to Busby’s life work not only to pioneer medieval Francophonia, but also, and moreover, to encourage the study of the medieval through material philology. Each of the studies here, written by Busby’s friends and colleagues, thus roots its approach in a material context.




Culture and the King


Book Description

This book focuses on how and why various cultures have appropriated the story of King Arthur. It is about re-vision, how cultures alter inherited texts and are, in turn, changed by them, and it deals with the ways in which various cultures have empowered the Arthurian legend so that power might be derived from it. The authors suggest that the vitality of the Arthurian legend resides in its ability to be transformed and to transform, in its potential for appropriation and use. Culture and the King deals with issues of literature, history, art, politics, economics, gender study, and popular culture. It crosses the boundaries traditionally erected around these disciplines and addresses emerging critical methodologies concerned with the "poetics of culture."