93 Untranslatable Russian Words


Book Description

There is no better terrain in which to examine the differences between two cultures than language. Every language has concepts, ideas, words and idioms that are nearly impossible to translate into another language. This new book looks at nearly 100 such Russian words and offers paths to their understanding and translation by way of examples from literature and everyday life. A key to understanding another language, another culture, is figuring out what cannot be "known," but only "felt." In this compact and useful volume, difficult to translate words and concepts are introduced with dictionary definitions, then elucidated with citations from literature, speech and prose, helping the student of Russian comprehend the word/concept in context. Added bonus: Includes an extensive chart of Old Russian Measurements you may meet in literature -- from the common arshin, to the less known charka -- with modern conversions. An invaluable reference tool. - Publisher.




Survival Russian


Book Description




Untranslatability


Book Description

This volume is the first of its kind to explore the notion of untranslatability from a wide variety of interdisciplinary perspectives and its implications within the broader context of translation studies. Featuring contributions from both leading authorities and emerging scholars in the field, the book looks to go beyond traditional comparisons of target texts and their sources to more rigorously investigate the myriad ways in which the term untranslatability is both conceptualized and applied. The first half of the volume focuses on untranslatability as a theoretical or philosophical construct, both to ground and extend the term’s conceptual remit, while the second half is composed of case studies in which the term is applied and contextualized in a diverse set of literary text types and genres, including poetry, philosophical works, song lyrics, memoir, and scripture. A final chapter examines untranslatability in the real world and the challenges it brings in practical contexts. Extending the conversation in this burgeoning contemporary debate, this volume is key reading for graduate students and researchers in translation studies, comparative literature, gender studies, and philosophy of language. The editors are grateful to the University of East Anglia Faculty of Arts and Humanities, who supported the book with a publication grant.




Jungian Analysts Working Across Cultures


Book Description

Jungian Analysts Working Across Cultures: From Tradition to Innovation gives a fascinating account of the wide variety of experiences of Jungian analysts working in different cultures across the world. They describe and reflect on experiences of both offering and receiving training within these cross-cultural partnerships. This is a book not only about training but is also an enlightening cultural commentary for our times. The powerful bi-directionality of cultural influence and discovery is apparent in different ways in every chapter, prompting a re-appraisal of concepts essential to the core values of Jungian practice which show an outdated adherence to culture-bound attitudes. The publication of this book is a timely reminder that when Jungian analysis as we know it is floundering in some Western countries, new projects in countries seeking to develop an analytic culture give hope for sustaining our professional practice.




Understanding and Translating Chinese Martial Arts


Book Description

The present book features some introductory discussions on martial arts for the international audience and highlights in brief the complexities of translating the genre into English, often from a comparative literature perspective. Martial arts, also known as Kungfu or Wushu, refer to different families of Chinese fighting styles over many centuries. Martial arts fiction, or Wuxia literature, is a unique genre that depicts adventures of martial artists in ancient China. Understanding martial arts and the Chinese culture and philosophy behind them creates an intriguing experience, particularly, for non-Chinese readers; translating the literature into English poses unparalleled challenges for translators not only because of the culture embedded in it but also the fascinating martial arts moves and captivating names of many characters therein.




Russian Life


Book Description




The Russians and Their Language


Book Description




Using Russian


Book Description

Using Russian is a guide to Russian usage for those who have already acquired the basics of the language and wish to extend their knowledge. Unlike conventional grammars, it gives special attention to those areas of vocabulary and grammar which cause most difficulty to English speakers, and focuses on questions of style and register which are all too often ignored. Clear, readable and easy to consult, it will prove invaluable to students seeking to improve their fluency and confidence in Russian. This second edition has been substantially revised and expanded to incorporate fresh material and up-to-date information. Many of the original chapters have been rewritten and one brand new chapter has been added, providing a clear picture of Russian usage in the 21st century.




The New Penguin Russian Course


Book Description

This updated version of the Penguin Russian Course introduces the learner, through translation extracts, to the culture and life of the modern (post Glasnost) Soviet Union that was, as well as to the Russian language.




Language


Book Description

Professor Sapir analyzes, for student and common reader, the elements of language. Among these are the units of language, grammatical concepts and their origins, how languages differ and resemble each other, and the history of the growth of representative languages--Cover.