A Critical History of French Children's Literature


Book Description

This two-volume critical history of French children’s literature from 1600 to the present helps bring awareness of the range, quality, and importance of French children’s literature to a wider audience. The works of a number of French writers, notably La Fontaine, Charles Perrault, Jules Verne, and Saint-Exupéry were, and continue to be, widely translated and adapted, and have influenced the development of the genre in other countries.







French children under the Allied bombs, 1940–45


Book Description

Provides a unique perspective on the Allied bombing of France during the Second World War which killed around 57,000 French civilians. Using oral history and archival research, it provides an insight into children's wartime lives in which bombing often featured prominently, even though it has slipped out of French collective memory.




'Gypsies' in Nineteenth-Century Children’s Books


Book Description

This book is about the origin and development of the presentation of gypsies as narrative device in West-European children’s literature.




Retracing the History of Literary Translation in Poland


Book Description

This book, the first of its kind for an English-language audience, introduces a fresh perspective on the Polish literary translation landscape, providing unique insights into the social, political, and ideological underpinnings of Polish translation history. Employing a problem-based approach, the book creates a map of different research directions in the history of literary translation in Poland, highlighting a holistic perspective on the discipline’s development in the region. The four sections explore topics of particular interest in current translation research, including translation and cultural borderlands, the agency of women translators, translators as intercultural mediators, and the intersection of translation research and digital methods. The 15 contributions demonstrate the ways in which Polish culture has represented translated work in its own way, informed and shaped by socio-political changes in Polish history. At the same time, the volume situates Polish research in translation within the growing body of work on Central and Eastern European translation studies, as well as looking at them against the backdrop of the international development of the discipline. This collection offers a valuable addition to existing research on Western literary canons, making it key reading for scholars in translation studies, comparative literature, cultural studies, and Slavonic studies.




Contemporary World Fiction


Book Description

This much-needed guide to translated literature offers readers the opportunity to hear from, learn about, and perhaps better understand our shrinking world from the perspective of insiders from many cultures and traditions. In a globalized world, knowledge about non-North American societies and cultures is a must. Contemporary World Fiction: A Guide to Literature in Translation provides an overview of the tremendous range and scope of translated world fiction available in English. In so doing, it will help readers get a sense of the vast world beyond North America that is conveyed by fiction titles from dozens of countries and language traditions. Within the guide, approximately 1,000 contemporary non-English-language fiction titles are fully annotated and thousands of others are listed. Organization is primarily by language, as language often reflects cultural cohesion better than national borders or geographies, but also by country and culture. In addition to contemporary titles, each chapter features a brief overview of earlier translated fiction from the group. The guide also provides in-depth bibliographic essays for each chapter that will enable librarians and library users to further explore the literature of numerous languages and cultural traditions.




Children's Literature and Culture of the First World War


Book Description

Because all wars in the twenty-first century are potentially global wars, the centenary of the first global war is the occasion for reflection. This volume offers an unprecedented account of the lives, stories, letters, games, schools, institutions (such as the Boy Scouts and YMCA), and toys of children in Europe, North America, and the Global South during the First World War and surrounding years. By engaging with developments in Children’s Literature, War Studies, and Education, and mining newly available archival resources (including letters written by children), the contributors to this volume demonstrate how perceptions of childhood changed in the period. Children who had been constructed as Romantic innocents playing safely in secure gardens were transformed into socially responsible children actively committing themselves to the war effort. In order to foreground cross-cultural connections across what had been perceived as ‘enemy’ lines, perspectives on German, American, British, Australian, and Canadian children’s literature and culture are situated so that they work in conversation with each other. The multidisciplinary, multinational range of contributors to this volume make it distinctive and a particularly valuable contribution to emerging studies on the impact of war on the lives of children.




Lettering Young Readers in the Dutch Enlightenment


Book Description

'This book presents a rigorous, hugely informative analysis of the early history of Dutch children’s literature, pedagogical developments and emerging family formations. Thoroughly researched, Dietz’s study will be essential for historians of eighteenth-century childhood, education and children’s books, both in the Dutch context and more widely.’ — Matthew Grenby, Newcastle University, UK. ‘A rich, informative, well-documented and effectively illustrated discussion of the ways Dutch eighteenth-century educators tried to transform youth into responsible readers. It does so in a wide international context and masterfully connects this process to the radical politicization and de-politicization of Dutch society in the revolutionary period.’ —Wijnand W. Mijnhardt, formerly of Utrecht University, the Netherlands, and the University of California at Los Angeles, USA. This book explores how children’s literature and literacy could at once regulate and empower young people in the eighteenth-century Dutch Republic. Rather than presenting the history of childhood as a linear story of increasing agency, it suggests that we view it as a continuous struggle with the impossibility of full agency for young people. This volume demonstrates how this struggle informed the production of books in a historical context in which the development of independent youths was high on the political agenda. In close interaction with international children’s literature markets, Dutch authors developed new strategies to make the members of young generations into capable readers and writers, equipped to organize their own minds and bodies properly, and to support a supposedly declining fatherland.




Conjuring Science


Book Description

Conjuring Science explores the history of magic shows and scientific entertainment. It follows the frictions and connections of magic and science as they occurred in the world of popular entertainment in France from the mid-eighteenth to the early twentieth century. It situates conjurers within the broader culture of science and argues that stage magic formed an important popular conduit for science and scientific enthusiasm during this period. From the scientific recreations of the fairs to the grand illusions of the theatre stage and the development of early cinema, conjurers used and were inspired by scientific and technological innovations to create illusions, provoke a sense of wonder, and often even instruct their audience. In their hands, science took on many meanings and served different purposes: it was a set of pleasant facts and recreational demonstrations upon which to draw; it was the knowledge presented in various scientific lectures accompanied by optical projections at magic shows; it was the techniques necessary to create illusions and effects on stage and later on at the cinema; and it was a way to separate conjuring from the deceit of mediums, mystical showmen and quacks in order to gain a better standing within an increasingly scientifically-minded society.




The Role of Translators in Children’s Literature


Book Description

This book offers a historical analysis of key classical translated works for children, such as writings by Hans Christian Andersen and Grimms’ tales. Translations dominate the earliest history of texts written for children in English, and stories translated from other languages have continued to shape its course to the present day. Lathey traces the role of the translator and the impact of translations on the history of English-language children’s literature from the ninth century onwards. Discussions of popular texts in each era reveal fluctuations in the reception of translated children’s texts, as well as instances of cultural mediation by translators and editors. Abridgement, adaptation, and alteration by translators have often been viewed in a negative light, yet a closer examination of historical translators’ prefaces reveals a far more varied picture than that of faceless conduits or wilful censors. From William Caxton’s dedication of his translated History of Jason to young Prince Edward in 1477 (‘to thentent/he may begynne to lerne read Englissh’), to Edgar Taylor’s justification of the first translation into English of Grimms’ tales as a means of promoting children’s imaginations in an age of reason, translators have recorded in prefaces and other writings their didactic, religious, aesthetic, financial, and even political purposes for translating children’s texts.




Recent Books