A Dictionary of the Pali Language
Author : Robert Cæsar Childers
Publisher : Asian Educational Services
Page : 652 pages
File Size : 49,27 MB
Release : 2003
Category : Foreign Language Study
ISBN : 9788120603431
Author : Robert Cæsar Childers
Publisher : Asian Educational Services
Page : 652 pages
File Size : 49,27 MB
Release : 2003
Category : Foreign Language Study
ISBN : 9788120603431
Author : T.W. Rhys Davids
Publisher : Motilal Banarsidass
Page : 756 pages
File Size : 48,15 MB
Release : 2015-01-01
Category : Foreign Language Study
ISBN : 812083772X
The merits and demerits of the work will be sufficiently plain even from the first fascicles. But one or two remarks are necessary to make the position of my colleague and myself clear. We have given throughout the Sanskrit roots corresponding to the Pali roots, and have omitted the latter. It may be objected that this is a strange method to use in a Pali dictionary, especially as the vernacular on which Pali is based had never passed through the stage of Sanskrit. That may be so; and it may not be possible, historically, that any Pali word in the canon could have been actually derived from the corresponding Sanskrit word. Nevertheless the Sanskrit form, though arisen quite independently, may throw light upon the Pali form; and as Pali roots have not yet been adequately studied in Europe, the plan adopted will probably, at least for the present, be more useful. Still, the work is essentially preliminary. There is a large number of words of which we do not know the derivation. There is a still larger number of which the derivation does not give the meaning, but rather the reverse. It is so in every living language. Who could guess, from the derivation, the complicated meaning of such words as ñconscienceî, ñemotionî, ñdispositionî? The derivation would be as likely to mislead as to guide. We have made much progress since then. As the Pali Text Society began issuing editions and translations of the Pali Canon and Commentaries in quick succession, Rhys Davids conceived the idea of the compilation of an exhaustive dictionary of Pali, based on the voluminous basic material that was being brought to light. the work took more than twenty years of devoted labor but before his death in 1922, Rhys Davids had the satisfaction of seeing its first volume published. In four volumes issued over 1921-25 the Dictionary contains every Pali word with its Sanskrit root identified and meanings given in English. Carrying over 1,50,000 textual references, the work holds the field, even today, as the best Pali-English Dictionary.
Author : Margaret Cone
Publisher :
Page : 686 pages
File Size : 16,10 MB
Release : 2001
Category : Pali language
ISBN :
Long-awayted second volume of the dictionary by Margaret Cone.
Author : Adoniram Judson
Publisher : Рипол Классик
Page : 427 pages
File Size : 10,51 MB
Release : 2013
Category : History
ISBN : 5876581410
Author : Benjamin Clough
Publisher :
Page : 912 pages
File Size : 34,2 MB
Release : 1830
Category : English language
ISBN :
Author : Margaret Cone
Publisher :
Page : 824 pages
File Size : 43,38 MB
Release : 2001
Category : English language
ISBN :
Author : Adoniram Judson
Publisher :
Page : 802 pages
File Size : 28,47 MB
Release : 1852
Category : Burmese language
ISBN :
Author : William Edward Soothill
Publisher : Psychology Press
Page : 588 pages
File Size : 40,53 MB
Release : 1995
Category : Foreign Language Study
ISBN : 9780700703555
This invaluable interpretive tool, first published in 1937, is now available for the first time in a paperback edition specially aimed at students of Chinese Buddhism. Those who have endeavoured to read Chinese texts apart from the apprehension of a Sanskrit background have generally made a fallacious interpretation, for the Buddhist canon is basically translation, or analogous to translation. In consequence, a large number of terms existing are employed approximately to connote imported ideas, as the various Chinese translators understood those ideas. Various translators invented different terms; and, even when the same term was finally adopted, its connotation varied, sometimes widely, from the Chinese term of phrase as normally used by the Chinese. For instance, klésa undoubtedly has a meaning in Sanskrit similar to that of, i.e. affliction, distress, trouble. In Buddhism affliction (or, as it may be understood from Chinese, the afflicters, distressers, troublers) means passions and illusions; and consequently fan-nao in Buddhist phraseology has acquired this technical connotation of the passions and illusions. Many terms of a similar character are noted in the body of this work. Consequent partly on this use of ordinary terms, even a well-educated Chinese without a knowledge of the technical equivalents finds himself unable to understand their implications.
Author : Lewis Hodous
Publisher : Routledge
Page : 535 pages
File Size : 37,85 MB
Release : 2003-12-18
Category : Foreign Language Study
ISBN : 1135791236
This invaluable interpretive tool, first published in 1937, is now available for the first time in a paperback edition specially aimed at students of Chinese Buddhism. Those who have endeavoured to read Chinese texts apart from the apprehension of a Sanskrit background have generally made a fallacious interpretation, for the Buddhist canon is basically translation, or analogous to translation. In consequence, a large number of terms existing are employed approximately to connote imported ideas, as the various Chinese translators understood those ideas. Various translators invented different terms; and, even when the same term was finally adopted, its connotation varied, sometimes widely, from the Chinese term of phrase as normally used by the Chinese. For instance, klésa undoubtedly has a meaning in Sanskrit similar to that of, i.e. affliction, distress, trouble. In Buddhism affliction (or, as it may be understood from Chinese, the afflicters, distressers, troublers) means passions and illusions; and consequently fan-nao in Buddhist phraseology has acquired this technical connotation of the passions and illusions. Many terms of a similar character are noted in the body of this work. Consequent partly on this use of ordinary terms, even a well-educated Chinese without a knowledge of the technical equivalents finds himself unable to understand their implications.
Author : Moggallana Thero
Publisher :
Page : 244 pages
File Size : 10,53 MB
Release : 1865
Category :
ISBN :