A Journey in Translation


Book Description

This book traces the remarkable journey of Hébert’s shifting authorial identity as versions of her work traveled through complex and contested linguistic and national terrain from the late 1950s until today. At the center of this exploration of Hébert’s work are the people who were inspired by her poetry to translate and more widely disseminate her poems to a wider audience. Exactly how did this one woman’s work travel so much farther than the vast majority of Québécois authors? Though the haunting quality of her art partly explains her wide appeal, her work would have never traveled so far without the effort of scores of passionately committed translators, editors, and archivists. Though the work of such “middle men” is seldom recognized, much less scrutinized as a factor in shaping the meaning and reach of an artist, in Herbert’s case, the process of translating Hébert’s poetry has left in its wake a number of archival and other paratextual resources that chronicle the individual acts of translation and their reception. Though the impact of translation, editions, and archival work has been largely ignored in studies of Canadian literary history, the treasure trove of such paratextual records in Hébert’s case allows us to better understand the reach of her work. More importantly, it provides insight into and raises critical questions about the textually mediated process of nation-building and literary canon formation.




Over Land, Over Sea


Book Description

An anthology of 101 poems expressing solidarity with the refugees who are currently receiving so little welcome as they take to boats and rafts to cross the Mediterranean and make their way with difficulty through Europe. Readers are invited to take a view of the situation which is not governed by the fear and hatred whipped up by the language of media and many politicians. All proceeds from sales of the book will be shared between the charities: Medecins Sans Frontieres, Leicester City of Sanctuary and Nottingham Refugee Forum.




The Journey to the West, Revised Edition, Volume 1


Book Description

Anthony C. Yu’s translation of The Journey to the West,initially published in 1983, introduced English-speaking audiences to the classic Chinese novel in its entirety for the first time. Written in the sixteenth century, The Journey to the West tells the story of the fourteen-year pilgrimage of the monk Xuanzang, one of China’s most famous religious heroes, and his three supernatural disciples, in search of Buddhist scriptures. Throughout his journey, Xuanzang fights demons who wish to eat him, communes with spirits, and traverses a land riddled with a multitude of obstacles, both real and fantastical. An adventure rich with danger and excitement, this seminal work of the Chinese literary canonis by turns allegory, satire, and fantasy. With over a hundred chapters written in both prose and poetry, The Journey to the West has always been a complicated and difficult text to render in English while preserving the lyricism of its language and the content of its plot. But Yu has successfully taken on the task, and in this new edition he has made his translations even more accurate and accessible. The explanatory notes are updated and augmented, and Yu has added new material to his introduction, based on his original research as well as on the newest literary criticism and scholarship on Chinese religious traditions. He has also modernized the transliterations included in each volume, using the now-standard Hanyu Pinyin romanization system. Perhaps most important, Yu has made changes to the translation itself in order to make it as precise as possible. One of the great works of Chinese literature, The Journey to the West is not only invaluable to scholars of Eastern religion and literature, but, in Yu’s elegant rendering, also a delight for any reader.




Found in Translation


Book Description

'Without translation, we would be living in provinces bordering on silence' George Steiner. It is impossible to overstate the influence world literatures have had in defining each other. No culture exists in isolation; all writers are part of the intertwining braid of literature. Found In Translation brings together one hundred glittering diamonds of world literature, celebrating not only the original texts themselves but also the art of translation. From Azerbijan to Uzbekistan, by way of China and Bengal, Suriname and Slovenia, some of the greatest voices of world literature come together in a thunderous chorus. If the authors include Nobel Prize winners, some of the translators are equally famous – here, Saul Bellow translates Isaac Beshevis Singer, D.H. Lawrence and Edith Wharton translate classic Italian short stories, and Victoria Hislop has taken her first venture into translation with the only short story written by Constantine P. Cavafy. This exciting, original and brilliantly varied collection of stories takes the reader literally on a journey, exploring the best short stories the globe has to offer.




The Monkey and the Monk


Book Description

Anthony C. Yu’s celebrated translation of The Journey to the West reinvigorated one of Chinese literature’s most beloved classics for English-speaking audiences when it first appeared thirty years ago. Yu’s abridgment of his four-volume translation, The Monkey and the Monk, finally distills the epic novel’s most exciting and meaningful episodes without taking anything away from their true spirit. These fantastic episodes recount the adventures of Xuanzang, a seventh-century monk who became one of China’s most illustrious religious heroes after traveling for sixteen years in search of Buddhist scriptures. Powerfully combining religious allegory with humor, fantasy, and satire, accounts of Xuanzang’s journey were passed down for a millennium before culminating in the sixteenth century with The Journey to the West. Now, readers of The Monkey and the Monk can experience the full force of his lengthy quest as he travels to India with four animal disciples, most significant among them a guardian-monkey known as “the Great Sage, Equal to Heaven.” Moreover, in its newly streamlined form, this acclaimed translation of a seminal work of world literature is sure to attract an entirely new following of students and fans. “A new translation of a major literary text which totally supersedes the best existing version. . . . It establishes beyond contention the position of The Journey to the West in world literature, while at the same time throwing open wide the doors to interpretive study on the part of the English audience.”—Modern Language Notes, on the unabridged translation




Journey to the West (2018 Edition - PDF)


Book Description

The bestselling Journey to the West comic book by artist Chang Boon Kiat is now back in a brand new fully coloured edition. Journey to the West is one of the greatest classics in Chinese literature. It tells the epic tale of the monk Xuanzang who journeys to the West in search of the Buddhist sutras with his disciples, Sun Wukong, Sandy and Pigsy. Along the way, Xuanzang's life was threatened by the diabolical White Bone Spirit, the menacing Red Child and his fearsome parents and, a host of evil spirits who sought to devour Xuanzang's flesh to attain immortality. Bear witness to the formidable Sun Wukong's (Monkey God) prowess as he takes them on, using his Fiery Eyes, Golden Cudgel, Somersault Cloud, and quick wits! Be prepared for a galloping read that will leave you breathless!




Across the Lines


Book Description

Across the Lines is a study of how language mediates experience across cultures with regard to travel. The study is partly based on the books of various travel writers with no grasp of a foreign tongue & their perceptions using interpreters & guides.




Lost in Translation: A Life in a New Language


Book Description

The late poet and memoirist Czeslaw Milosz wrote, "I am enchanted. This book is graceful and profound." Since its publication in 1989, many other readers across the world have been enchanted by Lost in Translation: A Life in a New Language, a classic of exile and immigrant literature, as well as a girl’s coming-of-age memoir. Lost in Translationmoves from Hoffman's childhood in Cracow, Poland to her adolescence in Vancouver, British Columbia to her university years in Texas and Massachusetts to New York City, where she becomes a writer and an editor at the New York Times Book Review. Its multi-layered narrative encompasses many themes: the defining power of language; the costs and benefits of changing cultures, the construction of personal identity, and the profound consequences, for a generation of post-war Jews like Hoffman, of Nazism and Communism. Lost in Translation is, as Publisher's Weekly wrote, "a penetrating, lyrical memoir that casts a wide net," challenges its reader to reconsider their own language, autobiography, cultures, and childhoods. Lost in Translation was first published in the United States in 1989. Hoffman’s subsequent books of literary non-fiction include Exit into History, Shtetl, After Such Knowledge, Time and two novels, The Secret and Appassionata. "Nothing, after all, has been lost; poetry this time has been made in and by translation." — Peter Conrad, The New York Times "Handsomely written and judiciously reflective, it is testimony to the human capacity not merely to adapt but to reinvent: to find new lives for ourselves without forfeiting the dignity and meaning of our old ones." — Jonathan Yardley, Washington Post "As a childhood memoir, Lost in Translation has the colors and nuance of Nabokov'sSpeak, Memory. As an account of a young mind wandering into great books, it recalls Sartre's Words. … As an anthropology of Eastern European émigré life, American academe and the Upper West Side of Manhattan, it's every bit as deep and wicked as anything by Cynthia Ozick. … A brilliant, polyphonic book that is itself an act of faith, a Bach Fugue." — John Leonard, Harper’s Magazine




Medicine in Translation


Book Description

From a doctor Oliver Sacks has called a “born storyteller,” a riveting account of practicing medicine at a fast-paced urban hospital For two decades, Dr. Danielle Ofri has cared for patients at Bellevue, the oldest public hospital in the country and a crossroads for the world’s cultures. In Medicine in Translation she introduces us, in vivid, moving portraits, to her patients, who have braved language barriers, religious and racial divides, and the emotional and practical difficulties of exile in order to access quality health care. Living and dying in the foreign country we call home, they have much to teach us about the American way, in sickness and in health.




Monkey


Book Description

Monkey depicts the adventures of Prince Tripitaka, a young Buddhist priest on a dangerous pilgrimage to India to retrieve sacred scriptures accompanied by his three unruly disciples: the greedy pig creature Pipsy, the river monster Sandy – and Monkey. Hatched from a stone egg and given the secrets of heaven and earth, the irrepressible trickster Monkey can ride on the clouds, become invisible and transform into other shapes – skills that prove very useful when the four travellers come up against the dragons, bandits, demons and evil wizards that threaten to prevent them in their quest. Wu Ch’êng-ên wrote Monkey in the mid-sixteenth century, adding his own distinctive style to an ancient Chinese legend, and in so doing created a dazzling combination of nonsense with profundity, slapstick comedy with spiritual wisdom.