A Postcolonial Ulysses in the Lusophone World


Book Description

"'Portuguese Ulyssism' (Gilberto Freyre's concept referring to Luís Vaz de Camões's epic and the Portuguese maritime voyage in the Renaissance) is an axial cultural construct, which this work partially absorbs but also departs from, to assert mutating literary experiences referring to the Camonean version of the myth in the epic Os Lusíadas/The Lusiads. Vaz de Camões's epic describes Vasco da Gama's voyage to India and his encounters with numerous obstacles and hardships in the New World, thus relocating Homer's The Illiad and The Odyssey, and, in particular, Virgil's The Aeneid. In it, the myth of Ulysses combines with the subject of Portuguese colonial dispersal throughout the world in the Renaissance to form the focus of Camões's epic, whose characters are split into two archetypes: Ulysses - nationals with diasporic identities - and the Old Man of Restelo, who represents the arguments of the settled identities of the nation against the ambitions of a Portuguese global diaspora. This research revisits the Camonean dialogue with Homer and Virgil in the context of the Portuguese colonial dispersal in the Renaissance to suggest a postcolonial Ulysses in the Lusophone world"--




Forthcoming Books


Book Description




Translation and World Literature


Book Description

Translation and World Literature offers a variety of international perspectives on the complex role of translation in the dissemination of literatures around the world. Eleven chapters written by multilingual scholars explore issues and themes as diverse as the geopolitics of translation, cosmopolitanism, changing media environments and transdisciplinarity. This book locates translation firmly within current debates about the transcultural movements of texts and challenges the hegemony of English in world literature. Translation and World Literature is an indispensable resource for students and scholars working in the fields of translation studies, comparative literature and world literature.




Decolonizing Modernism


Book Description

James Joyce's Ulysses (1922) has been recognized as a central model for the Spanish American 'New Narrative'. Joyce's linguistic and technical influence became the unequivocal sign that literature in Spanish America had definitively abandoned narrow regionalist concerns and entered a global literary canon. In this bold and wide-ranging study, Jose Luis Venegas rethinks this evolutionary conception of literary history by focusing on the connection between cultural specificity and literary innovation. He argues that the intertextual dialogue between James Joyce and prominent authors such as Argentines Jorge Luis Borges and Julio Cortazar, Cuban Guillermo Cabrera Infante, and Mexican Fernando del Paso, reveals the anti-colonial value of modernist form. Venegas explores the historical similarities between Joyce's Ireland during the 1920s and Spanish America between the 1940s and 70s to challenge depoliticized interpretations of modernist aesthetics and propose unsuspected connections between formal experimentation and the cultural transformations demanded by decolonizing societies. Jose Luis Venegas is Visiting Assistant Professor of Spanish at the University of North Carolina at Greensboro.




The World Republic of Letters


Book Description

The "world of letters" has always seemed a matter more of metaphor than of global reality. In this book, Pascale Casanova shows us the state of world literature behind the stylistic refinements--a world of letters relatively independent from economic and political realms, and in which language systems, aesthetic orders, and genres struggle for dominance. Rejecting facile talk of globalization, with its suggestion of a happy literary "melting pot," Casanova exposes an emerging regime of inequality in the world of letters, where minor languages and literatures are subject to the invisible but implacable violence of their dominant counterparts. Inspired by the writings of Fernand Braudel and Pierre Bourdieu, this ambitious book develops the first systematic model for understanding the production, circulation, and valuing of literature worldwide. Casanova proposes a baseline from which we might measure the newness and modernity of the world of letters--the literary equivalent of the meridian at Greenwich. She argues for the importance of literary capital and its role in giving value and legitimacy to nations in their incessant struggle for international power. Within her overarching theory, Casanova locates three main periods in the genesis of world literature--Latin, French, and German--and closely examines three towering figures in the world republic of letters--Kafka, Joyce, and Faulkner. Her work provides a rich and surprising view of the political struggles of our modern world--one framed by sites of publication, circulation, translation, and efforts at literary annexation.




Epistemologies of the South


Book Description

This book explores the concept of 'cognitive injustice': the failure to recognise the different ways of knowing by which people across the globe run their lives and provide meaning to their existence. Boaventura de Sousa Santos shows why global social justice is not possible without global cognitive justice. Santos argues that Western domination has profoundly marginalised knowledge and wisdom that had been in existence in the global South. She contends that today it is imperative to recover and valorize the epistemological diversity of the world. Epistemologies of the South outlines a new kind of bottom-up cosmopolitanism, in which conviviality, solidarity and life triumph against the logic of market-ridden greed and individualism.




Born Translated


Book Description

As a growing number of contemporary novelists write for publication in multiple languages, the genre's form and aims are shifting. Born-translated novels include passages that appear to be written in different tongues, narrators who speak to foreign audiences, and other visual and formal techniques that treat translation as a medium rather than as an afterthought. These strategies challenge the global dominance of English, complicate "native" readership, and protect creative works against misinterpretation as they circulate. They have also given rise to a new form of writing that confounds traditional models of literary history and political community. Born Translated builds a much-needed framework for understanding translation's effect on fictional works, as well as digital art, avant-garde magazines, literary anthologies, and visual media. Artists and novelists discussed include J. M. Coetzee, Junot Díaz, Jonathan Safran Foer, Mohsin Hamid, Kazuo Ishiguro, Jamaica Kincaid, Ben Lerner, China Miéville, David Mitchell, Walter Mosley, Caryl Phillips, Adam Thirlwell, Amy Waldman, and Young-hae Chang Heavy Industries. The book understands that contemporary literature begins at once in many places, engaging in a new type of social embeddedness and political solidarity. It recasts literary history as a series of convergences and departures and, by elevating the status of "born-translated" works, redefines common conceptions of author, reader, and nation.




All About H. Hatterr


Book Description

Wildly funny and wonderfully bizarre, All About H. Hatterr is one of the most perfectly eccentric and strangely absorbing works modern English has produced. H. Hatterr is the son of a European merchant officer and a lady from Penang who has been raised and educated in missionary schools in Calcutta. His story is of his search for enlightenment as, in the course of visiting seven Oriental cities, he consults with seven sages, each of whom specializes in a different aspect of “Living.” Each teacher delivers himself of a great “Generality,” each great Generality launches a new great “Adventure,” from each of which Hatter escapes not so much greatly edified as by the skin of his teeth. The book is a comic extravaganza, but as Anthony Burgess writes in his introduction, “it is the language that makes the book. . . . It is not pure English; it is like Shakespeare, Joyce, and Kipling, gloriously impure.”




Moorings


Book Description

Delving into the Portuguese imperial experience, 'Moorings' enriches our understanding of historical and literary imagination during a significant period of Western expansion.




The Disappointed Bridge


Book Description

This original study is the first major critical appraisal of Ireland’s post-colonial experience in relation to that of other emergent nations. The parallels between Ireland, India, Latin America, Africa and Europe establish bridges in literary and musical contexts which offer a unique insight into independence and freedom, and the ways in which they are articulated by emergent nations. They explore the master-servant relationship, the functions of narrative, and the concepts of nationalism, map-making, exile, schizophrenia, hybridity, magical realism and disillusion. The author offers many incisive answers to the question: What happens to an emerging nation after it has emerged?




Recent Books