An Anthology of Spanish Literature in English Translation: Eighteenth century, nineteenth century, twentieth century


Book Description

Eight centuries of Spanish literature, from the Cid to Rafael Alberti, not including Spanish-American writers, giving the English speaking reader an overview of the breadth of Spanish drama, poetry and prose over a time span from medieval to modern.







The Cambridge History of Spanish Literature


Book Description

Publisher Description




Nine Centuries of Spanish Literature (Dual-Language)


Book Description

This rich sampling of Spanish poetry, prose, and drama includes more than seventy selections from the works of more than forty writers, from the anonymous author of the great medieval epic The Poem of the Cid to such 20th-century masters as Miguel de Unamuno. The original Spanish text of each work appears with an excellent English translation on the facing page. The anthology begins with carefully selected passages from such medieval classics as The Book of Good Love by the Archpriest of Hita and Spain's first great prose work, the stories of Count Lucanor by Juan Manuel. Works by writers of the Spanish Renaissance follow, among them poems by the Marqués de Santillana and excerpts from the great dialogue novel La Celestina by Fernando de Rojas. Spain's Golden age, ca. 1550-1650, an era which produced its great writers, is represented by the mystical poems of St. Teresa, passages from Cervantes' Don Quixote and scenes from Tirso de Molina's The Love-Rogue, the drama that introduced the character of Don Juan to the world, along with other well-known works of the period. A cavalcade of stirring poems, plays and prose selections represent Spain's rare literary achievements of the 18th, 19th and 20th centuries. The translations were chosen for their accuracy and fidelity to the originals. Among the translators are Lord Byron, Henry Wadsworth Longfellow, Edward FitzGerald and John Masefield. As a treasury of masterly writing, as a guide for the student who wants to improve his or her language skills and as a compact survey of Spanish literature, this excellent anthology will provide hours of pleasure and fruitful study.







An Anthology of Jewish-Russian Literature: Two Centuries of Dual Identity in Prose and Poetry


Book Description

This definitive anthology gathers stories, essays, memoirs, excerpts from novels, and poems by more than 130 Jewish writers of the past two centuries who worked in the Russian language. It features writers of the tsarist, Soviet, and post-Soviet periods, both in Russia and in the great emigrations, representing styles and artistic movements from Romantic to Postmodern. The authors include figures who are not widely known today, as well as writers of world renown. Most of the works appear here for the first time in English or in new translations. The editor of the anthology, Maxim D. Shrayer of Boston College, is a leading authority on Jewish-Russian literature. The selections were chosen not simply on the basis of the author's background, but because each work illuminates questions of Jewish history, status, and identity. Each author is profiled in an essay describing the personal, cultural, and historical circumstances in which the writer worked, and individual works or groups of works are headnoted to provide further context. The anthology not only showcases a wide selection of individual works but also offers an encyclopedic history of Jewish-Russian culture. This handsome two-volume set is organized chronologically. The first volume spans the nineteenth century and the first part of the twentieth century, and includes the editor's extensive introduction to the Jewish-Russian literary canon. The second volume covers the period from the death of Stalin to the present, and each volume includes a corresponding survey of Jewish-Russian history by John D. Klier of University College, London, as well as detailed bibliographies of historical and literary sources.




Author and Title Catalog


Book Description




Contemporary World Fiction


Book Description

This much-needed guide to translated literature offers readers the opportunity to hear from, learn about, and perhaps better understand our shrinking world from the perspective of insiders from many cultures and traditions. In a globalized world, knowledge about non-North American societies and cultures is a must. Contemporary World Fiction: A Guide to Literature in Translation provides an overview of the tremendous range and scope of translated world fiction available in English. In so doing, it will help readers get a sense of the vast world beyond North America that is conveyed by fiction titles from dozens of countries and language traditions. Within the guide, approximately 1,000 contemporary non-English-language fiction titles are fully annotated and thousands of others are listed. Organization is primarily by language, as language often reflects cultural cohesion better than national borders or geographies, but also by country and culture. In addition to contemporary titles, each chapter features a brief overview of earlier translated fiction from the group. The guide also provides in-depth bibliographic essays for each chapter that will enable librarians and library users to further explore the literature of numerous languages and cultural traditions.




Ottemiller's Index to Plays in Collections


Book Description

Representing the largest expansion between editions, this updated volume of Ottemiller's Index to Plays in Collections is the standard location tool for full-length plays published in collections and anthologies in England and the United States throughout the 20th century and beyond. This new volume lists more than 3,500 new plays and 2,000 new authors, as well as birth and/or death information for hundreds of authors.




The Latino Continuum and the Nineteenth-Century Americas


Book Description

The Latino Continuum and the Nineteenth-Century Americas argues that the process of recovering Latina/o figures and writings in the nineteenth century does not merely create a bridge between the US and Latin American countries, peoples, and literatures, as they are currently understood. Instead, it reveals their fundamentally interdependent natures, politically, socially, historically, and aesthetically, thereby recognizing the degree of mutual imbrication of their peoples and literatures of the period. Largely archived in Spanish, it addresses concerns palpably felt within (and integral to) the US and beyond. English-language works also find a place on this continuum and have real implications for the political and cultural life of hispanophone and anglophone communities in the US. Moreover, the central role of Latina/o translations signal the global and the local nature of the continuum. For the Latino Continuum embeds layered and complex political and literary contexts and overlooked histories, situated as it is at the crossroads of both hemispheric and translatlantic currents of exchange often effaced by the logic of borders-national, cultural, religious, linguistic and temporal. To recover this continuum of Latinidad, which is neither confined to the US or Latin American nation states nor located primarily within them, is to recover forgotten histories of the hemisphere, and to find new ways of seeing the past as we have understood it. The figures of the Félix Varela, Miguel Teurbe Tolón, Eusebio Guiteras, José Martí and Martín Morúa Delgado serve as points of departures for this reconceptualization of the intersection between American, Latin American, Cuban, and Latinx studies.