Bluestocking Feminism and British-German Cultural Transfer, 1750-1837


Book Description

Bluestocking Feminism and British-German Cultural Transfer, 1750–1837 examines the processes of cultural transfer between Britain and Germany during the Personal Union, the period from 1714 to 1837 when the kings of England were simultaneously Electors of Hanover. While scholars have generally focused on the political and diplomatic implications of the Personal Union, Alessa Johns offers a new perspective by tracing sociocultural repercussions and investigating how, in the period of the American and French Revolutions, Britain and Germany generated distinct discourses of liberty even though they were nonrevolutionary countries. British and German reformists—feminists in particular—used the period’s expanded pathways of cultural transfer to generate new discourses as well as to articulate new views of what personal freedom, national character, and international interaction might be. Johns traces four pivotal moments of cultural exchange: the expansion of the book trade, the rage for translation, the effect of revolution on intra-European travel and travel writing, and the impact of transatlantic journeys on visions of reform. Johns reveals the way in which what she terms “bluestocking transnationalism” spawned discourses of liberty and attempts at sociocultural reform during this period of enormous economic development, revolution, and war.




Queens Consort, Cultural Transfer and European Politics, c.1500-1800


Book Description

Queens Consort, Cultural Transfer and European Politics examines the roles that queens consort played in dynastic politics and cultural transfer between their natal and marital courts during the sixteenth, seventeenth, and eighteenth centuries. This collection of essays analyses the part that these queens played in European politics, showing how hard and soft power, high politics and cultural influences, cannot be strictly separated. It shows that the root of these consorts’ power lay in their dynastic networks and the extent to which they cultivated them. The consorts studied in this book come from territories such as Austria, Braunschweig, Hanover, Poland, Portugal, Prussia and Saxony and travel to, among other places, Britain, Naples, Russia, Spain and Sweden. The various chapters address different types of cultural manifestation, among them collecting, portraiture, panegyric poetry, libraries, theatre and festivals, learning, genealogical literature and architecture. The volume significantly shifts the direction of scholarship by moving beyond a focus on individual historical women to consider ‘queens consort’ as a category, making it valuable reading for students and scholars of early modern gender and political history.




Anglo-German Dramatic and Poetic Encounters


Book Description

Focusing on particular cases of Anglo-German exchange in the period known as the Sattelzeit (1750-1850), this volume of essays explores how drama and poetry played a central role in the development of British and German literary cultures. With increased numbers of people studying foreign languages, engaging in translation work, and traveling between Britain and Germany, the eighteenth and nineteenth centuries gave rise to unprecedented opportunities for intercultural encounters and transnational dialogues. While most research on Anglo-German exchange has focused on the novel, this volume seeks to reposition drama and poetry within discourses of national identity, intercultural transfer, and World Literature. The essays in the collection cohere in affirming the significance of poetry and drama as literary forms that shaped German and British cultures in the period. The essays also consider the nuanced movement of texts and ideas across genres and cultures, the formation and reception of poetic personae, and the place of illustration in cross-cultural, textual exchange.




Heroines and Local Girls


Book Description

Over the course of the long eighteenth century, a network of some fifty women writers, working in French, English, Dutch, and German, staked out a lasting position in the European literary field. These writers were multilingual and lived for many years outside of their countries of origin, translated and borrowed from each others' works, attended literary circles and salons, and fashioned a transnational women's literature characterized by highly recognizable codes. Drawing on a literary geography of national types, women writers across Western Europe read, translated, wrote, and rewrote stories about exceptional young women, literary heroines who transcend the gendered destiny of their distinctive cultural and national contexts. These transcultural heroines struggle against the cultural constraints determining the sexualized fates of local girls. In Heroines and Local Girls, Pamela L. Cheek explores the rise of women's writing as a distinct, transnational category in Britain and Europe between 1650 and 1810. Starting with an account of a remarkable tea party that brought together Frances Burney, Sophie von La Roche, and Marie Elisabeth de La Fite in conversation about Stéphanie de Genlis, she excavates a complex community of European and British women authors. In chapters that incorporate history, network theory, and feminist literary history, she examines the century-and-a-half literary lineage connecting Madame de Maintenon to Mary Wollstonecraft, including Charlotte Lennox and Françoise de Graffigny and their radical responses to sexual violence. Neither simply a reaction to, nor collusion with, patriarchal and national literary forms but, rather, both, women's writing offered an invitation to group membership through a literary project of self-transformation. In so doing, argues Cheek, women's writing was the first modern literary category to capitalize transnationally on the virtue of identity, anticipating the global literary marketplace's segmentation of affinity-based reading publics, and continuing to define women's writing to this day.




The Late Eighteenth-Century Confluence of British-German Sentimental Literature


Book Description

The Late Eighteenth-century Confluence of British-German Sentimental Literature: The Lessing Brothers, Henry Mackenzie, Goethe, and Jane Austen analyzes the literary exchange and influence between British and German literature. Xiaohu Jiang focuses particularly on the process of this mutual influence—that is, translation—by observing how the political and cultural imbalance between the British and German literary fields impacted the conceptions, attitudes, and (in)visibility of translators in Britain and Germany in the late eighteenth century. To this end, Jiang carefully reads the paratexts of these translations, analyzing the resemblances between Henry Mackenzie’s The Man of Feeling and Goethe’s Die Leiden des jungen Werther and arguing that The Man of Feeling is a vital source of influence for Die Leiden des jungen Werther. Furthermore, this book also presents an in-depth analysis of Jane Austen’s creative appropriation of Die Leiden des jungen Werther and her oscillating attitudes toward sensibility, which is evidenced not only in her own texts, but also from her brother’s articles in The Loiterer. Scholars of literature, history, and international relations will find this book particularly useful.




The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender


Book Description

The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender provides a comprehensive, state-of-the-art overview of feminism and gender awareness in translation and translation studies today. Bringing together work from more than 20 different countries – from Russia to Chile, Yemen, Turkey, China, India, Egypt and the Maghreb as well as the UK, Canada, the USA and Europe – this Handbook represents a transnational approach to this topic, which is in development in many parts of the world. With 41 chapters, this book presents, discusses, and critically examines many different aspects of gender in translation and its effects, both local and transnational. Providing overviews of key questions and case studies of work currently in progress, this Handbook is the essential reference and resource for students and researchers of translation, feminism, and gender.




England Re-Oriented


Book Description

What does the love between British imperialists and their Asian male partners reveal about orientalism's social origins? To answer this question, Humberto Garcia focuses on westward-bound Central and South Asian travel writers who have long been forgotten or dismissed by scholars. This bias has obscured how Joseph Emin, Sake Dean Mahomet, Shaykh I'tesamuddin, Abu Talib Khan, Abul Hassan Khan, Yusuf Khan Kambalposh, and Lutfullah Khan found in their conviviality with Englishwomen and men a strategy for inhabiting a critical agency that appropriated various media to make Europe commensurate with Asia. Drama, dance, masquerades, visual art, museum exhibits, music, postal letters, and newsprint inspired these genteel men to recalibrate Persianate ways of behaving and knowing. Their cosmopolitanisms offer a unique window on an enchanted third space between empires in which Europe was peripheral to Islamic Indo-Eurasia. Encrypted in their mediated homosocial intimacies is a queer history of orientalist mimic men under the spell of a powerful Persian manhood.




Nineteenth-Century Literature in Transition: The 1830s


Book Description

This instalment in the Nineteenth-Century Literature in Transition series concerns a decade that was as technologically transitional as it was eventful on a global scale. It collects work from a group of internationally renowned scholars across disciplinary boundaries in order to engage with the wide array of cultural developments that defined the 1830s. Often overlooked as a boundary between the Romantic and Victorian periods, this decade was, the book proposes, the central pivot of the nineteenth century. Far from a time of peaceful reform, it was marked by violent colonial expansion, political resistance, and revolutionary technologies such as the photograph, the expansion of steam power, and the railway that changed the world irreversibly. Contributors explore a flurry of cultural forms to take the pulse of the decade, from Silver Fork fiction to lithography, from working-class periodicals to photographs, and from urban sketches to magazine fiction.




Amalia Holst: on the Vocation of Woman to Higher Intellectual Education


Book Description

This edition offers the first English translation of Amalia Holst's daring book, On the Vocation of Woman to Higher Intellectual Education (1802). In one of the first works of German philosophy published under a woman's name, Holst presents a manifesto for women's education that centres on a basic provocation: as far as the mind is concerned, women are equal partakers in the project of Enlightenment and should thus have unfettered access to the sciences in general and to philosophy in particular. Holst's manifesto resonates with the work of several women writers across Europe, including Olympe de Gouges, Mary Wollstonecraft, and Germaine de Staël. Yet in contrast to the early works of feminism we celebrate today, her book had little success. Its reception confronts us with a darker side of the German Enlightenment that, until recently, has been neglected. Holst sought to unearth the gendered nature of the fundamental concepts of the Enlightenment--including vocation, education, and culture--which enabled men to establish the subordinate status of women by philosophical means. However, her argument was scorned by male reviewers, who denied the very possibility of a woman philosopher. With an introduction by Andrew Cooper, and translations of biographical material and early reviews, this edition provides students and scholars of German philosophy with a timely resource for developing a richer understanding of their field, and general readers with a powerful early feminist text that reveals the opportunities and difficulties facing women philosophers at the turn of the nineteenth century.




Translating the World


Book Description

In Translating the World, Birgit Tautz provides a new narrative of German literary history in the late eighteenth and early nineteenth centuries. Departing from dominant modes of thought regarding the nexus of literary and national imagination, she examines this intersection through the lens of Germany’s emerging global networks and how they were rendered in two very different German cities: Hamburg and Weimar. German literary history has tended to employ a conceptual framework that emphasizes the nation or idealized citizenry, yet the experiences of readers in eighteenth-century German cities existed within the context of their local environments, in which daily life occurred and writers such as Lessing, Schiller, and Goethe worked. Hamburg, a flourishing literary city in the late eighteenth century, was eventually relegated to the margins of German historiography, while Weimar, then a small town with an insular worldview, would become mythologized for not only its literary history but its centrality in national German culture. By interrogating the histories of and texts associated with these cities, Tautz shows how literary styles and genres are born of local, rather than national, interaction with the world. Her examination of how texts intersect and interact reveals how they shape and transform the urban cultural landscape as they are translated and move throughout the world. A fresh, elegant exploration of literary translation, discursive shifts, and global cultural changes, Translating the World is an exciting new story of eighteenth-century German culture and its relationship to expanding global networks that will especially interest scholars of comparative literature, German studies, and literary history.