Border Politics in Novels by European Women in Translation


Book Description

Is conflict inherent to the politics of borders? Recent global events, erupting from national, religious, class, racial and gender boundaries would suggest it is. From the inhumanity of post-Brexit British immigration policy to the violent suppression of women's freedom in Iran, to Russia's territorial invasion of Ukraine, and most immediately to the violent conflagration engulfing Palestine, border hostilities seem everywhere characterised by fearful and toxic intolerance of what is deemed other. This book examines the writing of award-winning European novelists to suggest an alternative perspective, one that redresses time-sanctioned hierarchies of mind over body, of ideals over physical reality. It explores novelistic representations of power, war, sacrifice, heroism, national history and identity, all issues more conventionally viewed within a male consensus. The fiction offers a cultural and imaginative response to border conflicts of all kinds, ethical, bodily, religious, and geographical, often drawing upon the writers' own personal experience of threatening divisions. Examining works by Virginia Woolf, Jenny Erpenbeck, Olga Tokarczuk, Herta Müller, Anna Burns, Chika Unigwe, Maylis de Kerangal, Magda Szabó, Elena Ferranti, Alki Zei, Elif Shafak, and Oksana Zabuzhko, it uses an integrated interdisciplinary approach to combine literary readings with detailed historical and political understanding of cultural context. Coming from many different cultures and histories, these writers speak a common condemnation of all hierarchies of worth and of exceptionalist identities whether sanctified by religion, nature, or tradition. Morris shows how their stories, read here in translation, also articulate a strikingly unified vision of a radical ecological understanding of human relations based on physical continuity and co-existence rather than borders dividing an idealised 'us' from a denigrated 'them'.




Crossing Borders


Book Description

In Joyce Carol Oates’s story “The Translation,” a traveler to an Eastern European country falls in love with a woman he gets to know through an interpreter. In Lydia Davis’s “French Lesson I: Le Meurtre,” what begins as a lesson in beginner’s French takes a sinister turn. In the essay “On Translating and Being Translated,” Primo Levi addresses the joys and difficulties awaiting the translator. Lynne Sharon Schwartz’s Crossing Borders: Stories and Essays About Translation gathers together thirteen stories and five essays that explore the compromises, misunderstandings, traumas, and reconciliations we act out and embody through the art of translation. Guiding her selection is Schwartz’s marvelous eye for finding hidden gems, bringing together Levi, Davis, and Oates with the likes of Michael Scammell, Harry Mathews, Chana Bloch, and so many other fine and intriguing voices.




Fish Soup


Book Description

Set on the Caribbean coast of Colombia, "Waiting for a hurricane," follows a girl obsessed with escaping both her life and her country. Emotionally detached from her family and disillustioned with what the future holds, the takes drastic steps, seemingly oblivious to the damage she causes to herself and those around her. "Sexual education" examines the attempts of a student to tally the strict doctrine oabstinencece taught at her school with the very different social norms of her social circles. The short stories offer snapshots of lives in turmoil, frayed by relationships, dreams of escape, family taboos and rejection of, and by, society.




Borders


Book Description

A sweeping novel of World War II, set in the Ardennes, from the acclaimed author of Child Wonder The Ardennes, a forested, mountainous borderland that spans France, Germany, Belgium, and Luxembourg, was crucial to Hitler's invasion of France and host to the Battle of the Bulge. In a small valley among these borders lives Robert, born of an affair between an American GI and the Belgian nurse who rescued him. In his father's absence, Robert finds a mentor in Markus Hebel, who has faked blindness ever since serving as a Wehrmacht radio operator in Russia. Markus, in turn, confides his secret to Robert--and then he tells the story of his own son, whose fanatical loyalty to Hitler left him trapped during the siege of Stalingrad. In Borders, Roy Jacobsen brilliantly layers these stories of impossible choices between familial love and national identity, culminating in a nuanced, probing novel of shifting wartime loyalties.




Border Traffic


Book Description

A work on the ways in which women writers from different races and cultures often choose similar, alternative routes across the "borders" of their literary place. For example, Buchi Emecheta's and Bessie Head's exile in Britain and Botswana dictate the form and content of their writing.




Four Minutes


Book Description

Giving voice to people living on the periphery in post-communist Bulgaria, Four Minutes centers around Leah, an orphan who suffered daily horrors growing up, and now struggles to integrate into society as a gay woman. She confronts her trauma by trying to volunteer at the orphanage, and to adopt a young girl--a choice that is frustrated over and over by bureaucracy and the pervasive stigma against gay women. In addition to Leah's narrative, the novel contains nine other standalone character studies of other frequently ignored voices. These sections are each meant to be read in approximately four minutes, a nod to a social experiment that put forth the hypothesis that it only takes four minutes of looking someone in the eye and listening to them in order to accept and empathize with them. A meticulously crafted social novel, Four Minutes takes a difficult, uncompromising look at modern life in Eastern Europe.




Free Day


Book Description

A haunting and powerful portrait of a young French girl, and her desire to escape the world in which she is born, without losing her identity In the marshy countryside of southwestern France, fourteen-year-old Galla rides her battered bicycle twenty miles, twice a month, from the high school she attends on scholarship back to her family’s rocky, barren farm. Galla’s loving, overwhelmed mother would prefer she stay at home, where Galla can look after her neglected little sisters and defuse her father’s brutal rages. What does this dutiful daughter owe her family, and what does she owe her own ambition? In Inès Cagnati’s haunting and visually powerful novel Free Day, winner of the 1973 Prix Roger Nimier, Galla makes an extra journey one frigid winter Saturday to surprise her mother. As she anticipates their reunion, she mentally retraces the crooked path of her family’s past and the more recent map of her school life as a poor but proud student. Galla’s dense interior monologue blends with the landscape around her, building a powerful portrait of a girl who yearns to liberate herself from the circumstances that confine her, without losing their ties to her heart.




Translating Women


Book Description

This book focuses on women and translation in cultures 'across other horizons' well beyond the European or Anglo-American centres. Drawing on transnational feminist connections, its editors have assembled work from four continents and included articles from Morocco, Mexico, Sri Lanka, Turkey, China, Saudi Arabia, Columbia and beyond. Thirteen different chapters explore questions around women's roles in translation: as authors, or translators, or theoreticians. In doing so, they open new territories for studies in the area of 'gender and translation' and stimulate academic work on questions in this field around the world. The articles examine the impact of 'Western' feminism when translated to other cultures; they describe translation projects devised to import and make meaningful feminist texts from other places; they engage with the politics of publishing translations by women authors in other cultures, and the role of women translators play in developing new ideas. The diverse approaches to questions around women and translation developed in this collection speak to the volume of unexplored material that has yet to be addressed in this field.




Lessons on Expulsion


Book Description

An award-winning and hard-hitting new voice in contemporary American poetry The first time I ever came the light was weak and carnivorous. I covered my eyes and the night cleared its dumb throat. I heard my mother wringing her hands the next morning. Of course I put my underwear on backwards, of course the elastic didn't work. What I wanted most at that moment was a sandwich. But I just nursed on this leather whip. I just splattered my sheets with my sadness. —from “Poem of My Humiliations” “What is life but a cross / over rotten water?” Poet, novelist, and essayist Erika L. Sánchez’s powerful debut poetry collection explores what it means to live on both sides of the border—the border between countries, languages, despair and possibility, and the living and the dead. Sánchez tells her own story as the daughter of undocumented Mexican immigrants and as part of a family steeped in faith, work, grief, and expectations. The poems confront sex, shame, race, and an America roiling with xenophobia, violence, and laws of suspicion and suppression. With candor and urgency, and with the unblinking eyes of a journalist, Sánchez roves from the individual life into the lives of sex workers, narco-traffickers, factory laborers, artists, and lovers. What emerges is a powerful, multifaceted portrait of survival. Lessons on Expulsion is the first book by a vibrant, essential new writer now breaking into the national literary landscape.




Censoring Translation


Book Description

A play is written, faces censorship and is banned in its native country. There is strong international interest; the play is translated into English, it is adapted, and it is not performed. Censoring Translation questions the role of textual translation practices in shaping the circulation and reception of foreign censored theatre. It examines three forms of censorship in relation to translation: ideological censorship; gender censorship; and market censorship. This examination of censorship is informed by extensive archival evidence from the previously unseen archives of Václav Havel's main theatre translator, Vera Blackwell, which includes drafts of playscripts, legal negotiations, reviews, interviews, notes and previously unseen correspondence over thirty years with Havel and central figures of the theatre world, such as Kenneth Tynan, Martin Esslin, and Tom Stoppard. Michelle Woods uses this previously unresearched archive to explore broader questions on censorship, asking why texts are translated at a given time, who translates them, how their identity may affect the translation, and how the constituents of success in a target culture may involve elements of censorship.