Book Description
Jean Racine (1639-99) remains to this day the greatest of French poetic dramatists. Racine's tragedies portray characters wrestling with ambition, treachery, religion, and love.
Author : Jean Racine
Publisher :
Page : 246 pages
File Size : 50,99 MB
Release : 2001
Category : Drama
ISBN : 9780192838278
Jean Racine (1639-99) remains to this day the greatest of French poetic dramatists. Racine's tragedies portray characters wrestling with ambition, treachery, religion, and love.
Author : Jean Racine
Publisher :
Page : 124 pages
File Size : 15,28 MB
Release : 1898
Category :
ISBN :
Author : Jean Racine
Publisher : Penguin UK
Page : 332 pages
File Size : 15,96 MB
Release : 2013-07-04
Category : Drama
ISBN : 0141392096
The 'greatest hits' of French classical theatre, in vivid and acclaimed new Penguin translations by John Edmunds and with editorial apparatus by Joseph Harris. The plays in this volume - Cinna, The Misanthrope, Andromache and Phaedra - span only thirty-seven years, but make up the defining period of French theatre. In Corneille's Cinna (1640), absolute power is explored in ancient Rome, while Molière's The Misanthrope (1666), the only comedy in this collection, sees its anti-hero outcast for his refusal to conform to social conventions. Here also are two key plays by Racine: Andromache (1667), recounting the tragedy of Hector's widow after the Trojan War, and Phaedre (1677), showing a mother crossing the bounds of love with her son. This translation of Phaedra was originally broadcast on Radio Three with a cast including Prunella Scales and Timothy West, and was praised by playwright Harold Pinter. This is the first time it has been published. The edition also includes an introduction by Joseph Harris, genealogical tables, pronunciation guides, critiques and prefaces, as well as a chronology and suggested further reading. After a varied career as an actor, teacher, and BBC TV national newsreader, John Edmunds became the founder-director of Aberystwyth University's department of Theatre, Film and Television Studies. Joseph Harris is Senior Lecturer at Royal Holloway, University of London and author of Hidden Agendas: Cross-Dressing in Seventeenth-Century France (2005).
Author : Jean Racine
Publisher : Penn State University Press
Page : 180 pages
File Size : 50,87 MB
Release : 2010
Category : Drama
ISBN :
An English translation, in rhyming couplets, of the French playwright Jean Racine's Iphigenia. Includes critical notes and commentary.
Author : William Duncombe
Publisher :
Page : 0 pages
File Size : 28,71 MB
Release : 1746
Category :
ISBN :
Author : Jean Racine
Publisher :
Page : 0 pages
File Size : 27,1 MB
Release : 2017-03-21
Category :
ISBN : 9780691623795
Racine's masterpieces--Andromaque, Britannicus, Phedre, and Athalie--are translated into English verse. The introduction and notes by Mr. Lockert guide the reader to a greater understanding of the plays. Originally published in 1966. The Princeton Legacy Library uses the latest print-on-demand technology to again make available previously out-of-print books from the distinguished backlist of Princeton University Press. These editions preserve the original texts of these important books while presenting them in durable paperback and hardcover editions. The goal of the Princeton Legacy Library is to vastly increase access to the rich scholarly heritage found in the thousands of books published by Princeton University Press since its founding in 1905.
Author : Jean Racine
Publisher : CUP Archive
Page : 244 pages
File Size : 11,54 MB
Release : 1982-04-29
Category : Drama
ISBN : 9780521286763
This is the best translation into English of Andromache, Iphigenia, Phaedra and Athaliah.
Author : Pierre Corneille
Publisher :
Page : 60 pages
File Size : 38,26 MB
Release : 2007-12
Category : Drama
ISBN : 1406848743
A Literal Translation, by ROSCOE MONGAN. 1896
Author : Juliane Vogel
Publisher : Walter de Gruyter GmbH & Co KG
Page : 326 pages
File Size : 13,93 MB
Release : 2022-10-03
Category : Literary Criticism
ISBN : 3110754495
How does the entrance of a character on the tragic stage affect their visibility and presence? Beginning with the court culture of the seventeenth century and ending with Nietzsche’s Dionysian theater, this monograph explores specific modes of entering the stage and the conditions that make them successful—or cause them to fail. The study argues that tragic entrances ultimately always remain incomplete; that the step figures take into visibility invariably remains precarious. Through close readings of texts by Racine, Goethe, and Kleist, among others, it shows that entrances promise both triumph and tragic exposure; though they appear to be expressions of sovereignty, they are always simultaneously threatened by failure or annihilation. With this analysis, the book thus opens up possibilities for a new theory of dramatic form, one that begins not with the plot itself but with the stage entrance that structures how characters appear and thus determines how the plot advances. By reflecting on acts of entering, this book addresses not only scholars of literature, theater, media, and art but anyone concerned with what it means to appear and be present.
Author : Cédric Ploix
Publisher : Routledge
Page : 243 pages
File Size : 38,54 MB
Release : 2020-05-01
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 1000076571
This book critically analyzes the body of English language translations Moliere’s work for the stage, demonstrating the importance of rhyme and verse forms, the creative work of the translator, and the changing relationship with source texts in these translations and their reception. The volume questions prevailing notions about Moliere’s legacy on the stage and the prevalence of comedy in his works, pointing to the high volume of English language translations for the stage of his work that have emerged since the 1950s. Adopting a computer-aided method of analysis, Ploix illustrates the role prosody plays in verse translation for the stage more broadly, highlighting the implementation of self-consciously comic rhyme and conspicuous verse forms in translations of Moliere’s work by way of example. The book also addresses the question of the interplay between translation and source text in these works and the influence of the stage in overcoming formal infelicities in verse systems that may arise from the process of translation. In so doing, Ploix considers translations as texts in and of themselves in these works and the translator as a more visible, creative agent in shaping the voice of these texts independent of the source material, paving the way for similar methods of analysis to be applied to other canonical playwrights’ work. The book will be of particular interest to students and scholars in translation studies, adaptation studies, and theatre studies