Catalogue of Printed Books


Book Description




Christine de Pizan


Book Description

Published by Boydell & Brewer Inc.




Guillaume de Machaut


Book Description

First published in 1996. Routledge is an imprint of Taylor & Francis, an informa company.




Ordines Coronationis Franciae, Volume 1


Book Description

The ordines coronationis are essentially the scripts for the coronation of Frankish and French sovereigns. Combining detailed religious, ceremonial, and political material, they are an extraordinarily important source for the study of individual rulers or dynasties, as well as for the study of kingship, queenship, and the evolution of political institutions. Complete in two volumes, Richard A. Jackson's is the first full edition of these texts, including all the ordines from the early thirteenth century through the end of the fifteenth century, a period during which the texts shift from Latin to the vernacular, and the institutions of kingship become distinctively French.




Images, Texts, and Marginalia in a "Vows of the Peacock" Manuscript (New York, Pierpont Morgan Library MS G24)


Book Description

The "Vows of the Peacock" - written in 1312 and dedicated to Thibaut de Bar, bishop of Liège - recounts how Alexander the Great comes to the aid of a family of aristocrats threatened by Indians. The poem remained popular throughout the fourteenth century and was soon followed by two sequels. Twenty-six illuminated manuscripts constitute part of a catalogue and concordance of all Peacock manuscripts. One of the most provocative, (PML, MS G24), has twenty-two miniatures which illustrate chivalry and courtly love, as epitomized in the text. An unusually high number of scurrilous marginalia, however, surround them. An interdisciplinary exploration of iconography, reception, image-text-marginalia dynamics, and context reveals their ultimate polysemy as scatological comedians and serious harbingers of sin.




Les Manuscrits de Chrétien de Troyes


Book Description







Manuscripts, Market and the Transition to Print in Late Medieval Brittany


Book Description

Manuscripts, Market and the Transition to Print in Late Medieval Brittany surveys the production and marketing of non-monastic manuscripts and printed books over 150 years in late medieval Brittany, from the accession of the Montfort family to the ducal crown in 1364 to the duchy's formal assimilation by France in 1532. Brittany, as elsewhere, experienced the shift of manuscript production from monasteries to lay scriptoria and from rural settings to urban centers, as the motivation for copying the word in ink on parchment evolved from divine meditation to personal profit. Through her analysis of the physical aspects of Breton manuscripts and books, parchment and paper, textual layouts, scripts and typography, illumination and illustration, Diane Booton exposes previously unexplored connections between the tangible cultural artifacts and the society that produced, acquired and valued them. Innovatively, Booton's discussion incorporates archival research into the prices, wages and commissions associated with the manufacture of the works under discussion to shed new light on their economic and personal value.







Reinventing Babel in Medieval French


Book Description

How can untranslatability help us to think about the historical as well as the cultural and linguistic dimensions of translation? For the past two centuries, theoretical debates about translation have responded to the idea that translation overcomes linguistic and cultural incommensurability, while never inscribing full equivalence. More recently, untranslatability has been foregrounded in projects at the intersections between translation studies and other disciplines, notably philosophy and comparative literature. The critical turn to untranslatability re-emphasizes the importance of translation's negotiation with foreignness or difference and prompts further reflection on how that might be understood historically, philosophically, and ethically. If translation never replicates a source exactly, what does it mean to communicate some elements and not others? What or who determines what is translatable, or what can or cannot be recontextualized? What linguistic, political, cultural, or historical factors condition such determinations? Central to these questions is the way translation negotiates with, and inscribes asymmetries among, languages and cultures, operations that are inevitably ethical and political as well as linguistic. This book explores how approaching questions of translatability and untranslatability through premodern texts and languages can inform broader interdisciplinary conversations about translation as a concept and a practice. Working with case studies drawn from the francophone cultures of Flanders, England, and northern France, it explores how medieval texts challenge modern definitions of language, text, and translation and, in so doing, how such texts can open sites of variance and non-identity within what later became the hegemonic global languages we know today.