Certain Terms Relating to Islamic Observances: Their Meanings with Reference to Three Translations of the Qur’an and a Translation of Hadith


Book Description

This study aims to discuss a number of terms dealing with ibadat, 'religious observances' in Islam as represented in the Five Pillars of Islam, and other related deeds, from a translational perspective. The study will also include some terms denoting the




New Theory of the Holy Qur'an Translation: A Textbook for Advanced University Students of Linguistics and Translation


Book Description

Translation strategies are the procedures employed by the translator to attempt a solution to the multifarious baffling problems with which translation is indubitably replete. Malone (1988, p.78) defines translation The steps, selected from a consciously known range of potential procedures, taken to solve a translation problem, which has been consciously detected and resulting in a consciously applied solution. While some strategies are helpful, others turn out to be of little avail. It follows, then, that the translator has to sort out the wheat from the chaff in pursuit of a good translation. Here, the translator may utilize particular strategies in accordance with the method anticipated in the course of translation, i.e. target- orientedness or source- orientedness., Faced with differences in the extralinguistic reality of the two cultures or ist lexical mapping, the translator tries to reconcile them by relying on the following procedures: borrowing, definition, literal translation, substitution, lexical creation, omission, and addition. Three comments that need to be made by the researcher in connection with this list: First, not all of the procedures achieve cultural transfer in the sense of filling the gap, but they all serve the purpose of achieving communicative equivalence in translation. For instance, substitution and omission certainly do not help to make members of the target culture aware of anything that their culture does not already possess, and lexical creation is no more enlightening than the use of the sources – language expression unless accompanied by some other procedure that will make the particular extra-linguistic feature part of their experiences. Second, combinations of procedures rather than single procedures are required for optimum transmission of cultural information (e.g., borrowing –and- definition, borrowing-and- substitution, lexical creation-and- definition,) Third, in planning his/her translation strategy, the translator does not make a one-time decision on how he/she will treat unmatched elements of culture; rather, even if the translator has established an overall order of preferences, he/she usually makes a new decision for each element and for ist each use in an act of communication, rather, even if he has established an overall order of preferences, he usually makes a new decision for each such element and for each use in an act of communication .(Cohen,1990,p.78)




Ludwig Strauss: An Approach to His Bilingual “Parallel Poems”


Book Description

This book is devoted to the study of the bilingual “parallel poems” of Ludwig Strauss (Aachen 1892 ˗ Jerusalem 1953) created between 1934 and 1952 in Palestine/Israel and which exist in two variants, a Hebrew and a German version, one of which is the original and the other a self-translation. The aim of this study is to compare the versions and their interpretation based on Strauss’s theoretical essays on poetry and translation, his political writings and works of literary criticism. Special attention is paid to Strauss’s concept (linked with the idea of messianic redemption) of poetry as a “fore-image” of a future true community of men and as “the earthly expression of the Absolute” directed at interpreting divine revelation and its “translation” into human language. In examining Strauss’s experiments with self-translation, by which he aimed at establishing a dialogue between languages, and between people and nations, this study considers the two processes of translation: from divine speech into human language and from one human language into another.







Enlightening Europe on Islam and the Ottomans


Book Description

Mouradgea d’Ohsson’s Tableau général de l’Empire othoman offered the Enlightenment Republic of Letters its most authoritative work on Islam and the Ottomans, also a practical reference work for kings and statesmen. Profusely illustrated and opening deep insights into illustrated book production in this period, this is also the richest collection of visual documentation on the Ottomans in a hundred years. Shaped by the author’s personal struggles, the work yet commands recognition in its own totality as a monument to inter-cultural understanding. In form one of the great taxonomic works of Enlightenment thought, this is a work of advocacy in the cause of reform and amity among France, Sweden, and the Ottoman Empire.







Meaning in Language


Book Description

A comprehensive introduction to the ways in which meaning is conveyed in language. Alan Cruse covers semantic matters, but also deals with topics that are usually considered to fall under pragmatics. A major aim is to highlight the richness and subtlety of meaning phenomena, rather than to expound any particular theory. Rich in examples and exercises, Meaning in Language provides an invaluable descriptive approach to this area of linguistics for undergraduates and postgraduates alike.




The Bible, the Qur'an & Science


Book Description




Early Islamic Art and Architecture


Book Description

This volume deals with the formative period of Islamic art (to c. 950), and the different approaches to studying it. Individual essays deal with architecture, ceramics, coins, textiles, and manuscripts, as well as with such broad questions as the supposed prohibition of images, and the relationships between sacred and secular art. An introductory essay sets each work in context; it is complemented by a bibliography for further reading.




Before Religion


Book Description

Examining a wide array of ancient writings, Brent Nongbri dispels the commonly held idea that there is such a thing as ancient religion. Nongbri shows how misleading it is to speak as though religion was a concept native to pre-modern cultures.