Connecting the Postcolonial, Ngugi and Anand


Book Description

The Present Book Primarily Aims At Tracing Influences Central To Both Ngugi And Anand, Especially Of Marx, Gandhi And Fanon In The Constructions Of Their Fictional Worlds. Also, An Attempt Has Been Made Here To Examine And Present A Comparative Study Of Language Of The Fiction Which These Two Great Novelists Have Employed In Rendering The Chosen Fictional World. Besides Novels, Their Non-Fictional Writings Have Also Been Taken Into Account. The Interviews With Ngugi And Anand As Well As Anand S Letters Have Been Appended In The Book Which Are Sufficient Enough To Give A Glimpse Of The Amazing Concurrence That They Display In Their Approaches To The Problems Of Life And Literature. It Has Been Aptly Remarked On The Contents Of The Present Book: & Your Study Shows Acute Perceptiveness Of Motive Forces Behind My Novels And Ngugi Wa Thiong O Of Kenya...Your Study Will Be Valuable For The New Young Students.




Critical Essays on Post-colonial Literature


Book Description

The Present Book Is An Attempt To Analyse Some Of The Outstanding Post-Colonial Writers Like Arundhati Roy (Booker Prize Winner 1997), Vikram Chandra (Commonwealth Prize Winner 1997), Derek Walcott (Nobel Prize Winner), Margaret Atwood (Booker Prize Winner 2000), Jayanta Mahapatra, Dom Moraes, Nissim Ezekiel, Keki N. Daruwalla, Kamala Das, Shiv K. Kumar, Anita Desai, Shashi Deshpande, Ruskin Bond (All Sahitya Akademi Award Winners) In The Light Of Post-Colonial Theory. Apart From Analysing Individual Authors, An Attempt Has Also Been Made To Show The Trends In Post-Colonial Poetry, Indian English Fiction, Orissan Contribution To Post-Colonial Indian English Literature And Above All, Post-Colonial English Studies In India.




Studies in Postcolonial Literature


Book Description

Studies In Postcolonial Literature Contains Twenty-Three Papers And Two Interviews With Two Eminent Writers On Different Genres Poetry, Fiction, Short Fiction And Drama Of Postcolonial Literature. It Deals With Literatures In English Outside The Anglo-American Tradition. The Book Focuses On How Postcolonial Literature Assumes An Identity Of Its Own In Spite Of The Writers Drawn From Different Countries With Distinct National Identities. This Is A Very Useful Book For The Students As Well As The Teachers Who Intend To Do An Extensive Study Of Postcolonial Literature.




The Post-colonial Space


Book Description

The 1980 S And After Has Created A Typical Post-Modern Anxiety With The Advent Of Salman Rushdie As An Influential Diaspora Writer. This Book Is Conceptualized Around A Series Of Topics Like Post-Modern Anxiety, Identity, Politics, National And Self-Definition, The Problem Of Exile And Diaspora, And An Interest To Examine The Way Indian English Literature Has Established Itself And Set Up As A Separate Discipline. While The Bright And Brilliant Promises About Indian English Literature Rejuvenate Us, Some Pertinent Questions Hang Above Us Related To Our Identity, Historiography And The Political And National Affiliation Of A Writer. Does The Absence Of A National Identity Affect The Tone Of A Creative Writer And The Mindset Of His Readers As Well? Does The Post-Colonial Space Invite And Initiate The Indian English Writers And The Diaspora Writers To Take Their Self And National Identity As The Metaphor Of Their Creativity? How Do They Define And Justify Themselves? What Do They Mean By Indianness, Nation And Narration, Women Issues, Subaltern Conditions, Nativism, Post-Colonialism, Post-Modernism, And Essentialism? What Are Their Literary And Extra-Literary Concerns? Do They Succeed In Giving A Clear Image To The Indigenous Culture And The Narrative Traditions Of India? What Linguistic And Stylistic Innovations Are Being Introduced By The Post-Colonial Writers? This Book Is A Humble Attempt To Point Out Some Of These Issues By The Editor And The Contributors.The Present Analytical Study Will Prove An Ideal Reference Book To Students, Researchers And Teachers Of Indian English Literature.




Miscellaneous writings


Book Description

Tagore S English Writings Originals And Translations Have Not Received The Attention That They Deserve. The Purpose Of This Edition Is To Make The English Writings Of Tagore Available To The Widest Possible Range Of Readers Interested In The Writings Of Tagore All Over The World, With Just The Bare, Minimum Information Necessary For Appreciating The Writings, And Leave The Critical Assessment To The Readers Themselves.There May Be Two Possible Reasons For The Neglect Of Tagore S English Writings. Firstly, Tagore S Prolific Output, Shakespearean Felicity And Protean Plasticity As A Bengali Poet, Who, Though Well-Versed In English, Chose To Write In The Medium Of His Mother Tongue For Nearly The First Fifty Years Of His Life, And There Is Hardly Any Literary Form That He Did Not Touch Upon And Turn Into Gold. His Creative Genius Found Expression In Poems, Plays, Novels, Essays, Short Stories, Satirical Pieces, Textbooks For Children, And Songs Of All Kinds. The Only Literary Form That He Did Not Try Is Epic. But In His Long, Eventful And Creative Eighty Years Of Life He Virtually Lived An Epic. It Is Largely Due To His Mighty Stature As A Bengali Poet That Nobody Really Bothered About His English Writings And His Own Translations Of His Own Writings.Secondly, It Is Owing To The Supposedly Poor Quality Of His Translations Subsequent To The Translation Of Gitanjali. It Was Only After Tagore Received The Nobel Prize For Literature In 1913 That There Was A Growing Demand For His Writings In The West, And As Tagore Was Not Apparently Satisfied By The Translations That Others Mainly His Admirers Made, He Began To Translate His Writings Himself. But The Tremendous Haste With Which He Had To Translate, Possibly Affected The Quality Of Translations. Come What May, The Point Is Whether Tagore S English Translations Are Good Or Bad, Whether The Translation Furthered His Reputation Or Damaged It, Is Immaterial. The Fact Of The Matter Is That They Are His, And His Own Translation Of Whatever Quality It May Be Is More Valuable To A Tagore Lover Than The Best Translation Made By Somebody Else, As Van Gogh S One Original Single Scratch Is More Valuable Than The Best Possible Copy By Some Other Artist.The Value Of Tagore S English Writings Lies Here : They Constitute An Important Part Of His Total Oeuvre, Add A New Magnificent Dimension To It And Offer Us A Glimpse Into The Mystique Of The Creative Anxiety That Could Have Haunted Even The Greatest Writer Of The Twentieth Century, About His Possible Reception In An Alien Culture.




Communicative Methods In EltAn Indian Perspective


Book Description

There Is No Denying The Fact That The Elt World Has Changed Drastically From The Teacher-Oriented To A More Learner-Oriented One. Unfortunately, India Is Too Slow To This Change. Barring A Few Educational Institutions We Continue To Carry On With The Old And Outdated Methods And Materials. English Is Still Taught Here As A Content Subject Rather Than A Language Subject . No Doubt, The Shift Is Not Easy To Achieve. In Fact, It Is Not As Much A Change In Materials As A Change In The Total Outlook And Behaviour. It Implies Looking At Language From A Whole New Perspective.It Is Against This Backdrop That The Present Book Has Been Written. It Aims At Providing An Insight Into Existing Language Teaching In India. It Discusses At Length All The Issues Related To The Indian Curriculum. Problems That Are Likely To Be Faced By Teachers, Students And Curriculum-Framers In Adopting This Method Are Discussed Thread-Bare And Proper Solutions Provided. It Is Hoped That The Book Will Be Of Great Help To Researchers, Scholars And Syllabus Framers, Besides Being A Reference Book For Students Of English Language And Linguistics.




Ernest Hemingway's A Farewell to Arms


Book Description

This Book Studies Hemingway S A Farewell To Arms In The Light Of His Aesthetic Principles And Major Themes. It Scrutinizes Its Symbolistic Dimensions And Stylistic Excellence While Keeping An Undeviating Focus On The Poignant Classic Of Love In The Time Of War.This Study Further Demonstrates How The Novel Appeals At Different Levels Like The Other Works Of Hemingway As A Story Of War, A Story Of Love, A Story Of The Growth Of The Hero S Soul, A Story Of Memorable Characters And A Work Of Artistic Excellence.The Present Book Will Definitely Prove Useful To Students, Researchers As Well As Teachers Of English Literature Interested In The Study Of Hemingway And His Works.




William Shakespeare's The Tempest


Book Description

To Make Shakespeare Comprehensible To The Eager Student Is A Challenging Task And This Is What The Present Work Sets Out To Do. It Provides The Reader With The Life And Short Notes On The Works Of Shakespeare As Well As His Socio-Political And Literary Background. A Scene-Wise Critical Summary Of The Tempest Is Given So As To Make The Reader Familiar With The Play. Numerous Quotations Have Been Given From The Text That Enable The Reader To Have An Acquaintance With Shakespeare S Poetry. There Are Analyses Of The Different Dramatic Elements Accompanied With The Views Of Renowned Critics, And This Makes The Book Valuable To The Teacher As Well As The Student Of English Literature. Along With Recent Critical Views, The Classical Theories Also Have Been Explained, Together With A Lucid Exposition Of Elizabethan Dramatic Conventions. A Select Bibliography And Index Completes The Book.




Poems


Book Description

Tagore S English Writings Originals And Translations Have Not Received The Attention That They Deserve. The Purpose Of This Edition Is To Make The English Writings Of Tagore Available To The Widest Possible Range Of Readers Interested In The Writings Of Tagore All Over The World, With Just The Bare, Minimum Information Necessary For Appreciating The Writings, And Leave The Critical Assessment To The Readers Themselves.There May Be Two Possible Reasons For The Neglect Of Tagore S English Writings. Firstly, Tagore S Prolific Output, Shakespearean Felicity And Protean Plasticity As A Bengali Poet, Who, Though Well-Versed In English, Chose To Write In The Medium Of His Mother Tongue For Nearly The First Fifty Years Of His Life, And There Is Hardly Any Literary Form That He Did Not Touch Upon And Turn Into Gold. His Creative Genius Found Expression In Poems, Plays, Novels, Essays, Short Stories, Satirical Pieces, Textbooks For Children, And Songs Of All Kinds. The Only Literary Form That He Did Not Try Is Epic. But In His Long, Eventful And Creative Eighty Years Of Life He Virtually Lived An Epic. It Is Largely Due To His Mighty Stature As A Bengali Poet That Nobody Really Bothered About His English Writings And His Own Translations Of His Own Writings.Secondly, It Is Owing To The Supposedly Poor Quality Of His Translations Subsequent To The Translation Of Gitanjali. It Was Only After Tagore Received The Nobel Prize For Literature In 1913 That There Was A Growing Demand For His Writings In The West, And As Tagore Was Not Apparently Satisfied By The Translations That Others Mainly His Admirers Made, He Began To Translate His Writings Himself. But The Tremendous Haste With Which He Had To Translate, Possibly Affected The Quality Of Translations. Come What May, The Point Is Whether Tagore S English Translations Are Good Or Bad, Whether The Translation Furthered His Reputation Or Damaged It, Is Immaterial. The Fact Of The Matter Is That They Are His, And His Own Translation Of Whatever Quality It May Be Is More Valuable To A Tagore Lover Than The Best Translation Made By Somebody Else, As Van Gogh S One Original Single Scratch Is More Valuable Than The Best Possible Copy By Some Other Artist.The Value Of Tagore S English Writings Lies Here : They Constitute An Important Part Of His Total Oeuvre, Add A New Magnificent Dimension To It And Offer Us A Glimpse Into The Mystique Of The Creative Anxiety That Could Have Haunted Even The Greatest Writer Of The Twentieth Century, About His Possible Reception In An Alien Culture.




Plays, stories


Book Description

Tagore S English Writings Originals And Translations Have Not Received The Attention That They Deserve. The Purpose Of This Edition Is To Make The English Writings Of Tagore Available To The Widest Possible Range Of Readers Interested In The Writings Of Tagore All Over The World, With Just The Bare, Minimum Information Necessary For Appreciating The Writings, And Leave The Critical Assessment To The Readers Themselves.There May Be Two Possible Reasons For The Neglect Of Tagore S English Writings. Firstly, Tagore S Prolific Output, Shakespearean Felicity And Protean Plasticity As A Bengali Poet, Who, Though Well-Versed In English, Chose To Write In The Medium Of His Mother Tongue For Nearly The First Fifty Years Of His Life, And There Is Hardly Any Literary Form That He Did Not Touch Upon And Turn Into Gold. His Creative Genius Found Expression In Poems, Plays, Novels, Essays, Short Stories, Satirical Pieces, Textbooks For Children, And Songs Of All Kinds. The Only Literary Form That He Did Not Try Is Epic. But In His Long, Eventful And Creative Eighty Years Of Life He Virtually Lived An Epic. It Is Largely Due To His Mighty Stature As A Bengali Poet That Nobody Really Bothered About His English Writings And His Own Translations Of His Own Writings.Secondly, It Is Owing To The Supposedly Poor Quality Of His Translations Subsequent To The Translation Of Gitanjali. It Was Only After Tagore Received The Nobel Prize For Literature In 1913 That There Was A Growing Demand For His Writings In The West, And As Tagore Was Not Apparently Satisfied By The Translations That Others Mainly His Admirers Made, He Began To Translate His Writings Himself. But The Tremendous Haste With Which He Had To Translate, Possibly Affected The Quality Of Translations. Come What May, The Point Is Whether Tagore S English Translations Are Good Or Bad, Whether The Translation Furthered His Reputation Or Damaged It, Is Immaterial. The Fact Of The Matter Is That They Are His, And His Own Translation Of Whatever Quality It May Be Is More Valuable To A Tagore Lover Than The Best Translation Made By Somebody Else, As Van Gogh S One Original Single Scratch Is More Valuable Than The Best Possible Copy By Some Other Artist.The Value Of Tagore S English Writings Lies Here : They Constitute An Important Part Of His Total Oeuvre, Add A New Magnificent Dimension To It And Offer Us A Glimpse Into The Mystique Of The Creative Anxiety That Could Have Haunted Even The Greatest Writer Of The Twentieth Century, About His Possible Reception In An Alien Culture.