Culture Bumps


Book Description

This work focuses on translators and readers as participants in the communicative process, where the use of allusions is one type of problem to be solved. Reader-response tests and interviews with professional translators highlight the difficulty in conveying the function and meaning of allusive passages to readers in another culture. The many examples discussed also provide materials for translation teachers wanting to address the translation of allusions in their courses.




Culture Bumps


Book Description




The Culture Code


Book Description

NEW YORK TIMES BESTSELLER • The author of The Talent Code unlocks the secrets of highly successful groups and provides tomorrow’s leaders with the tools to build a cohesive, motivated culture. NAMED ONE OF THE BEST BOOKS OF THE YEAR BY BLOOMBERG AND LIBRARY JOURNAL Where does great culture come from? How do you build and sustain it in your group, or strengthen a culture that needs fixing? In The Culture Code, Daniel Coyle goes inside some of the world’s most successful organizations—including the U.S. Navy’s SEAL Team Six, IDEO, and the San Antonio Spurs—and reveals what makes them tick. He demystifies the culture-building process by identifying three key skills that generate cohesion and cooperation, and explains how diverse groups learn to function with a single mind. Drawing on examples that range from Internet retailer Zappos to the comedy troupe Upright Citizens Brigade to a daring gang of jewel thieves, Coyle offers specific strategies that trigger learning, spark collaboration, build trust, and drive positive change. Coyle unearths helpful stories of failure that illustrate what not to do, troubleshoots common pitfalls, and shares advice about reforming a toxic culture. Combining leading-edge science, on-the-ground insights from world-class leaders, and practical ideas for action, The Culture Code offers a roadmap for creating an environment where innovation flourishes, problems get solved, and expectations are exceeded. Culture is not something you are—it’s something you do. The Culture Code puts the power in your hands. No matter the size of your group or your goal, this book can teach you the principles of cultural chemistry that transform individuals into teams that can accomplish amazing things together. Praise for The Culture Code “I’ve been waiting years for someone to write this book—I’ve built it up in my mind into something extraordinary. But it is even better than I imagined. Daniel Coyle has produced a truly brilliant, mesmerizing read that demystifies the magic of great groups. It blows all other books on culture right out of the water.”—Adam Grant, New York Times bestselling author of Option B, Originals, and Give and Take “If you want to understand how successful groups work—the signals they transmit, the language they speak, the cues that foster creativity—you won’t find a more essential guide than The Culture Code.”—Charles Duhigg, New York Times bestselling author of The Power of Habit and Smarter Faster Better




视角


Book Description

本书由著名学术刊物《视角 : 翻译学研究》(Perspectives:Studies in Translatology)2003年卷的4期内容为主体合编而成。《视角 : 翻译学研究》为英语季刊, 其特点是 : 观点新, 视角新, 跨文化跨学科, 从不同的角度揭示翻译学的性质和任务.




Everywhere You Don't Belong


Book Description

A New York Times Book Review Notable Book of 2020 Winner of the Ernest J. Gaines Award for Literary Excellence “A comically dark coming-of-age story about growing up on the South Side of Chicago, but it’s also social commentary at its finest, woven seamlessly into the work . . . Bump’s meditation on belonging and not belonging, where or with whom, how love is a way home no matter where you are, is handled so beautifully that you don’t know he’s hypnotized you until he’s done.” —Tommy Orange, The New York Times Book Review In this alternately witty and heartbreaking debut novel, Gabriel Bump gives us an unforgettable protagonist, Claude McKay Love. Claude isn’t dangerous or brilliant—he’s an average kid coping with abandonment, violence, riots, failed love, and societal pressures as he steers his way past the signposts of youth: childhood friendships, basketball tryouts, first love, first heartbreak, picking a college, moving away from home. Claude just wants a place where he can fit. As a young black man born on the South Side of Chicago, he is raised by his civil rights–era grandmother, who tries to shape him into a principled actor for change; yet when riots consume his neighborhood, he hesitates to take sides, unwilling to let race define his life. He decides to escape Chicago for another place, to go to college, to find a new identity, to leave the pressure cooker of his hometown behind. But as he discovers, he cannot; there is no safe haven for a young black man in this time and place called America. Percolating with fierceness and originality, attuned to the ironies inherent in our twenty-first-century landscape, Everywhere You Don’t Belong marks the arrival of a brilliant young talent.




Journal of International Students 2017 Vol 7 Issue 3 (July/August)


Book Description

An interdisciplinary, peer-reviewed publication, Journal of International Students is a professional journal that publishes narrative, theoretical and empirically-based research articles, study abroad reflections, and book reviews relevant to international students, faculty, scholars, and their cross-cultural experiences and understanding in higher education. The Journal audience includes international and domestic students, faculty, administrators, and educators engaged in research and practice in international students in colleges and universities. More information on the web: http: //jistudents.org/




Translating Culture Specific References on Television


Book Description

Translating Culture Specific References on Television provides a model for investigating the problems posed by culture specific references in translation, drawing on case studies that explore the translational norms of contemporary Italian dubbing practices. This monograph makes a distinctive contribution to the study of audiovisual translation and culture specific references in its focus on dubbing as opposed to subtitling, and on contemporary television series, rather than cinema. Irene Ranzato’s research involves detailed analysis of three TV series dubbed into Italian, drawing on a corpus of 95 hours that includes nearly 3,000 CSR translations. Ranzato proposes a new taxonomy of strategies for the translation of CSRs and explores the sociocultural, pragmatic and ideological implications of audiovisual translation for the small screen.




How Peripheral is the Periphery? Translating Portugal Back and Forth


Book Description

This volume is a result of the need to reflect upon Portugal’s position from the viewpoint of the literary assets imported and exported through translation. It brings together a number of scholars working in the field of Translation Studies directly concerned with the Portuguese cultural system in order to analyse this question from various theoretical perspectives and from case studies of translation flows and movements in Portuguese culture. By Translating Portugal Back and Forth, the articles discuss issues such as: how can one draw the borderline between a peripheral and a semi-peripheral system? Is this borderline useful or necessary? How peripheral is the Portuguese cultural system as far as translation transfers are concerned? How stable or pacific has this positioning been? Does the economic and historical perception of Portugal as peripheral entail that, from the viewpoint of translation, it would behave similarly? By addressing some of these questions, and as shown by the (second) subtitle – Essays in Honour of João Ferreira Duarte –, the volume pays homage to one of the most prominent Translation Studies scholars in Portugal, who has extensively reflected on the binary discourse on translation, its metaphors and images.




An Integrated Approach to Intercultural Communication


Book Description

This book explores communication, culture, and intercultural communication. The emphasis is on promoting understanding of and appreciation for the rich and varied perspectives encountered in intercultural communication opportunities. Interdisciplinary in nature, the book focuses on the need to develop self-understanding as a first step to intercultural understanding, and highlights the need for the intercultural state of mind to match our multicultural world, the difficulties inherent in the quest of such an objective, the excitement of challenges on the way and the rewards of the success that are sputtering with new energy and yet waiting to be discovered. Furthermore, the book represents an initial step in the process of building competencies which may facilitate effective communication in all types of cross-cultural settings. It gives a unique outlook of how people from differing cultural backgrounds communicate, in similar and different ways among themselves, and how they endeavor to communicate across cultures. The book grows out of the philosophy that developing better interpersonal, intercultural communication skills will profoundly benefit the seven billion people who share this planet and who increasingly interact with each other by producing some guidelines with which people can successfully cope with the realities of cultural diversity, the challenges of living in a multicultural world, the need to transcend the unpredictability of intercultural interactions, the accompanying fears that such interactions often encompass, and the feeling of joy and comfort in the discovery of cultural diversity.




Teaching through English


Book Description

English as a Medium of Instruction (EMI) is een hot topic door de internationalisering van hoger onderwijs. EMI wordt daardoor meer en meer onderzocht, maar er zijn nog steeds weinig praktische gidsen beschikbaar. Dit handboek biedt een breed spectrum aan opties om docenten klaar te stomen voor EMI. Teaching through English verdeelt de focus tussen pedagogische en taalkundige ondersteuning. Daarnaast deelt het boek theoretische overzichten en onderzoeksinzichten, en vormen diepgaande vragen en authentieke input de basis voor interactieve discussies. Via eCampusLearn wordt extra materiaal beschikbaar gesteld. Deze veelzijdigheid zorgt voor een correcte aanpak afgestemd op het type coaching dat al door onderwijsinstellingen wordt aangeboden of op de individuele behoeften van een deelnemende docent. Zo vergroot de docent zijn taalkundige nauwkeurigheid en academische reikwijdte.