Diccionario de Propiedad Intelectual e Industrial


Book Description

El "Diccionario de Propiedad Intelectual e Industrial" recoge los términos de uso más frecuente en el campo de los derechos de autor, las patentes y las marcas. Con el objetivo de facilitar su manejo y consulta, el Diccionario se presenta dividido en voces y subvoces que recopilan los principales vocablos utilizados por las leyes nacionales españolas y alemanas, así como por los más relevantes textos legislativos comunitarios e internacionales que versan sobre la propiedad intelectual entendida en un sentido amplio. La parte alemana del presente diccionario ha sido exhaustivamente revisada estilística y lexicográficamente por la profesora y germanista Gisela Rumold.







Diccionario de Propiedad Intelectual e Industrial


Book Description

La presente publicación surge con la intención de suplir una carencia observada en el sector jurídico y en especial en el de la Propiedad Industrial e Intelectual. Si no son abundante los diccionarios jurídicos bilingües (francés/español y español/francés)




Routledge Spanish Dictionary of Business, Commerce and Finance Diccionario Ingles de Negocios, Comercio y Finanzas


Book Description

This Dictionary consists of some 100,000 terms in both Spanish and English, drawn from the whole range of business, finance and banking terminology. Over 45 subject areas are covered, compiled by a team of international terminologists




Diccionario Jurídico Inglés-español


Book Description

This is a bilingual Spanish-English English-Spanish dictionary for individuals and companies involved in international business and commerce, and for anyone who needs an understanding of legal issues across the Spanish-English linguistic and cultural divide. This dictionary provides a thorough coverage of terms and concepts in the areas of Business Law, Civil and Criminal Law, Constitutional Law, Contracts and Torts, Family Law, Labor Law, Liability, Probate, Property Law, and International Trade Agreements (esp. NAFTA and MERCOSUR [Brazil-Argentina-Uruguay] Trade Agreements). The unique feature of this dictionary is that it includes authoritative encyclopedic definitions that quote or restate judgements, torts and contracts, as well as Civil, Penal and Commercial codes from the US, Spain, Mexico, Chile, Argentina, and other Latin American countries. While other references just offer synonyms for legal terms, this dictionary enables the user to understand the legal system of the other culture(s). Useful back matter includes listings of key encyclopedic entries by subject matter, allowing users to focus on the areas of specific interest. Also included - simple documents, side-by-sid




Diccionario Jurídico Inglés-español Y Español-inglés Wiley


Book Description

In today's "global village", nearly 450 million people speak English while another 350 million speak Spanish. The United States alone, with its more than 22 million Hispanic Americans, is now considered by many to be a bilingual society. As the practice of law and the resolution of legal issues, to a great extent, is all about precise communication, the impact of this on legal and business professionals is obvious - Spanish/English, English/Spanish translations are fast becoming an indispensable component of any thriving law practice or business, be it a small company or a multinational corporation. Translations are now routinely required for trials, contracts, real estate and financial transactions, and in many other situations. Clearly then, the need for a comprehensive bilingual reference such as this one has never been greater. Wiley's English/Spanish and Spanish/English Legal Dictionary offers comprehensive, up-to-date coverage of more than 40,000 essential words and phrases spanning all legal disciplines and subdisciplines including construction, real estate, insurance, business, trial, environmental law, intellectual property, family law, and more. It was written by a professional translator in collaboration with an advisory committee comprising attorneys from some of the most prominent firms in the international legal community. Featuring an extremely user-friendly format, the Dictionary was designed for quick reference. It directs you instantly to the precise equivalent you need without first "rerouting" you through a maze of other irrelevant terms and phrases. Gender neutral equivalents are provided, and in cases where the nongender neutral term is the norm, both are given.Wiley's English/Spanish and Spanish/English Legal Dictionary puts all important English and Spanish legal terms at the fingertips of attorneys, businesspeople, paralegals, and law students. It belongs on the shelves of law firms, libraries, businesses, and international agencies. It is also an essential communications tool for translators, interpreters, and civil servants.




A Global Solution for the Protection of Inventions


Book Description

Is the current global legal system for patents really universal, fair, and effective? Author Esteban Donoso addresses this question in A Global Solution for the Protection of Inventions. Sharing the results of an extensive study, Donoso analyzes the legal nature of intellectual property, industrial property, and patents and reviews the evolution and background of the current global legal scenario of the protection of inventions. The study also identifies the main flaws, strengths, and virtues of the current system and examines the international instrument governing patents. Donoso then introduces a corrective action plan and addresses the compatibility of the proposal in regard to free trade, technology transfer, and the least possible market distortion. A Global Solution for the Protection of Inventions seeks to correct the deficiencies that exist in the current patent system by introducing a differentiated protection period granted by a patent according to the economic capacity of each country and demonstrates that this action is necessary to make the global agreement governing the system just and effective.




Diccionario técnico


Book Description

Más de 100.000 entradas. Glosario de siglas y abreviaturas. Actualización a 2006. El vocabulario técnico de dos mundos en sus manos. Ante la excelente acogida que ha obtenido la primera edición del Diccionario Técnico bilingüe del ingeniero y lexicógrafo Federico Beigbeder, presentamos esta segunda edición, ampliada y actualizada, compuesta por una cuidada selección de nuestra extensa base de datos léxicos que conforman el gran Diccionario Politécnico de las lenguas española e inglesa, editado por Ediciones Díaz de Santos, en los sectores que más aplicación tienen actualmente en la tecnología y el comercio, suministrando soluciones directas, precisas y eficaces a los problemas de terminología bilingüe. La obra abarca un amplio y multifacético repertorio científico-técnico de una extensa gama de campos y sectores, incluidas las nuevas tecnologías que han invadido todos los ámbitos del saber y del conocimiento humano.




Colección de Propiedad Industrial e Intelectual. Su valor para el crecimiento y la salud (Vol. 6)


Book Description

Esta obra es una herramienta útil en la tarea de apoyar y divulgar el conocimiento de los temas que hacen a una adecuada comprensión del valor de la propiedad industrial e intelectual como agente promotor del crecimiento y de sus pilares fundamentales. En este sentido conviene tener presente que Latinoamérica es una región con un potencial importante de innovación que lamentablemente no se aprovecha acabadamente. Las herramientas que proporciona la propiedad intelectual son cruciales para la promoción de los avances científicos y tecnológicos, y de las inversiones, tal como lo ilustran los artículos en español e inglés que trae este nuevo volumen.




Research Methods in Legal Translation and Interpreting


Book Description

The field of Legal translation and interpreting has strongly expanded over recent years. As it has developed into an independent branch of Translation Studies, this book advocates for a substantiated discussion of methods and methodology, as well as knowledge about the variety of approaches actually applied in the field. It is argued that, complex and multifaceted as it is, legal translation calls for research that might cross boundaries across research approaches and disciplines in order to shed light on the many facets of this social practice. The volume addresses the challenge of methodological consolidation, triangulation and refinement. The work presents examples of the variety of theoretical approaches which have been developed in the discipline and of the methodological sophistication which is currently being called for. In this regard, by combining different perspectives, they expand our understanding of the roles played by legal translators and interpreters, who emerge as linguistic and intercultural mediators dealing with a rich variety of legal texts; as knowledge communicators and as builders of specialised knowledge; as social agents performing a socially-situated activity; as decision-makers and agents subject to and redefining power relations, and as political actors shaping legal cultures and negotiating cultural identities, as well as their own professional identity. Chapter 2 of this book is freely available as a downloadable Open Access PDF at http://www.taylorfrancis.com under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives (CC-BY-NC-ND) 4.0 license.