Diccionario enciclopédico marítimo Español-Inglés


Book Description

Dentro de los diccionarios profesionales se echaba en falta un buen diccionario náutico. Ya sea porque la extensión de la obra no facilitaba que alguien se pusiera a la obra, o por la dificultad de la misma, ese vacío se quedaba sin cubrir. Gracias a la dedicación de Luis Delgado, catedrático de la Universidad de Las Palmas, con más de tres años de trabajo dedicados a este libro, podemos presentar un libro, al que hemos tenido que cambiar el título, por méritos propios, pues ha pasado de llamarse Diccionario Náutico, al título definitivo de Diccionario Enciclopédico Marítimo, con la seguridad de que va a ser un libro muy útil a todos los que necesiten conocer el vocabulario en materia de construcción y reparación naval, transporte, logística, comunicaciones, seguros, jurídico y documentación marítima, acrónimos, y un largo etcétera.En este volumen se presentan miles de vocablos con su traslado al inglés profesional.







Contrastive Phraseology


Book Description

This volume is addressed to researchers in the field of phraseology, and to teachers, translators and lexicographers. It is a collection of essays offering a comprehensive, modern analysis of phrasemes, embracing a wide range of subjects and themes, from linguistic, both applied and theoretical, to cultural aspects. The contrastive approach underlying this variety of themes allows the divergences and analogies between phraseological units in two or more languages to be outlined. The languages compared here are both major and minor, European and non-European, and the text includes contrastive analyses of the most commonly investigated languages (French-German, English-Spanish, Russian-German), as well as some less frequently investigated languages (like Ukrainian, Romanian, Georgian and Thai), which are not as well-represented in phraseological description, despite their scientific interest.




The Mariner's Mirror


Book Description



















The Translation of Realia and Irrealia in Game Localization


Book Description

This book explores the impact of a video game’s degree of realism or fictionality on its linguistic dimensions, investigating the challenges and strategies for translating realia and irrealia, the interface of the real world and the game world where culture-specificity manifests itself. The volume outlines the key elements in the translation of video games, such as textual non-linearity, multitextuality, and playability, and introduces the theoretical framework used to determine a game’s respective degree of realism or fictionality. Pettini applies an interdisciplinary approach drawing on video game research and Descriptive Translation Studies to the linguistic and translational analysis of in-game dialogs in English-Italian and English-Spanish language pairs from a corpus of three war video games. This approach allows for an in-depth look at the localization challenges posed by the varying degree of realism and fictionality across video games and the different strategies translators employ in response to these challenges. A final chapter offers a comparative analysis of the three games and subsequently avenues for further research on the role of culture-specificity in game localization. This book is key reading for students and scholars interested in game localization, audiovisual translation studies, and video game research.