Dictionary of Indo-Persian Literature


Book Description

Lakshadweep, A Group Of Coral Islands In The Arabian Sea Off The Malabar Coast, Is A Centrally Administered Territory Consisting Of Three Distinct Units -- Laccadive, Minicoy, And Amindivi. Amini Is The Largest Island Of The Amindivi Unit. The Islanders Have Three Caste-Like Groups- The Aristocratic Koya, The Sea – Faring Malmi, And The Praedial Slaves Melacheri – Consisting Of The Descendants Of Migrants From The Mainland. This Island Society Exhibits A Unique Blend Of Matrilineal Principles And Islamic Regulations. This Can Be Seen In Their Institutions Of Taravad, Karanavan, And Duo-Local Marriage On The One Hand, And In The Observance Of Islamic Prescriptions In Regard To The Performance Of Duties By Fathers And Husbands On Occasions Like Birth, Circumcisions, Marriage And Divorce, And In The Operation Of The Laws Of Property And Inheritance On The Other. The Historical And Socio-Economic Processes Through Which Their Social Structure Evolved, The Constraints Under Which It Functions Today, The Struggle Of The Melacheri To Shake Off The Yoke Of The Koya, The Role Of Islam, And The Impact Of Government Sponsored Programmes Form The Subject Matter Of This Fascinating Study. A Part From Describing An Unusual Form Of Social Organization, This Book Presents A Significant Microscopic Picture Of The Processes Of Change In The Island Society.




An Etymological Dictionary of Persian, English and Other Indo-european Languages


Book Description

Tracing words to their origins opens a new window to human civilization and culture and helps us understand the roots of some of our present social trends and attitudes. For example, the etymology of words for family members clearly shows the division of responsibilities in the most basic unit of society - the family. Father was the "protector" of the family (Pa: protect), mother was the "feeder"(Ma: breast), brother was the load "carrier" (Bher: carry) and daughter was the "milker" (Dhugh: to milk). If one makes the effort to read beyond the shallow shell of sounds and symbols, one can recognize our human oneness portrayed in our words and their historical roots. The primary motivation for writing this dictionary is the hope that it would foster a greater appreciation for the commonality in the apparent variance among different languages and cultures, and ultimately nurture a greater understanding among those who speak apparently different languages. In tracing any Persian word to its origins, its cognates in other Indo-European languages must be considered. In this dictionary, English cognates are regularly referred to along with some other Indo-European equivalents. Altogether, over 1,600 roots and 17,400 derived words are presented in this dictionary. One of the most unique features of this dictionary is its graphical presentation of etymological data, similar to a family tree. The derivations of words are indicated with arrows rather than lengthy text. The arrows greatly simplify the process of tracing words to their roots.




A Comprehensive Persian-English Dictionary


Book Description

The World`S Most Detailedand Comprehensive Persian-English Dictionary.




Remapping Persian Literary History, 1700-1900


Book Description

Integrating forgotten tales of literary communities across Iran, Afghanistan and South Asia - at a time when Islamic empires were fracturing and new state formations were emerging - this book offers a more global understanding of Persian literary culture in the 18th and 19th centuries. It challenges the manner in which Iranian nationalism has infilitrated Persian literary history writing and recovers the multi-regional breadth and vibrancy of a global lingua franca connecting peoples and places across Islamic Eurasia. Focusing on 3 case studies (18th-century Isfahan, a small court in South India and the literary climate of the Anglo-Afghan war), it reveals the literary and cultural ties that bound this world together as well as some of the trends that broke it apart.




The World of Persian Literary Humanism


Book Description

What does it mean to be human? Humanism has mostly considered this question from a Western perspective. Through a detailed examination of a vast literary tradition, Hamid Dabashi asks that question anew, from a non-European point of view. The answers are fresh, provocative, and deeply transformative. This groundbreaking study of Persian humanism presents the unfolding of a tradition as the creative and subversive subconscious of Islamic civilization. Exploring how 1,400 years of Persian literature have taken up the question of what it means to be human, Dabashi proposes that the literary subconscious of a civilization may also be the undoing of its repressive measures. This could account for the masculinist hostility of the early Arab conquest that accused Persian culture of effeminate delicacy and sexual misconduct, and later of scientific and philosophical inaccuracy. As the designated feminine subconscious of a decidedly masculinist civilization, Persian literary humanism speaks from a hidden and defiant vantage point-and this is what inclines it toward creative subversion. Arising neither despite nor because of Islam, Persian literary humanism was the artistic manifestation of a cosmopolitan urbanism that emerged in the aftermath of the seventh-century Muslim conquest. Removed from the language of scripture and scholasticism, Persian literary humanism occupies a distinct universe of moral obligations in which "a judicious lie," as the thirteenth-century poet Sheykh Mosleh al-Din Sa'di writes, "is better than a seditious truth."




Turkish History and Culture in India


Book Description

Turkish History and Culture in India examines the political, cultural and social role of Turks in medieval and early modern India, and their connections with Central Asia and Anatolia.




India in the Persian World of Letters


Book Description

This is an open access title available under the terms of a CC BY-NC-ND 4.0 International licence. It is free to read at Oxford Scholarship Online and offered as a free PDF download from OUP and selected open access locations. This book traces the development of philology (the study of literary language) in the Persian tradition in India, concentrating on its socio-political ramifications. The most influential Indo-Persian philologist of the eighteenth-century was Sirāj al-Dīn 'Alī Khān, (d. 1756), whose pen-name was Ārzū. Besides being a respected poet, Ārzū was a rigorous theoretician of language whose Intellectual legacy was side-lined by colonialism. His conception of language accounted for literary innovation and historical change in part to theorize the tāzah-go'ī [literally, fresh-speaking] movement in Persian literary culture. Although later scholarship has tended to frame this debate in anachronistically nationalist terms (Iranian native-speakers versus Indian imitators), the primary sources show that contemporary concerns had less to do with geography than with the question of how to assess innovative fresh-speaking poetry, a situation analogous to the Quarrel of the Ancients and the Moderns in early modern Europe. Ārzū used historical reasoning to argue that as a cosmopolitan language Persian could not be the property of one nation or be subject to one narrow kind of interpretation. Ārzū also shaped attitudes about reokhtah, the Persianized form of vernacular poetry that would later be renamed and reconceptualized as Urdu, helping the vernacular to gain acceptance in elite literary circles in northern India. This study puts to rest the persistent misconception that Indians started writing the vernacular because they were ashamed of their poor grasp of Persian at the twilight of the Mughal Empire.







Contemporary World Fiction


Book Description

This much-needed guide to translated literature offers readers the opportunity to hear from, learn about, and perhaps better understand our shrinking world from the perspective of insiders from many cultures and traditions. In a globalized world, knowledge about non-North American societies and cultures is a must. Contemporary World Fiction: A Guide to Literature in Translation provides an overview of the tremendous range and scope of translated world fiction available in English. In so doing, it will help readers get a sense of the vast world beyond North America that is conveyed by fiction titles from dozens of countries and language traditions. Within the guide, approximately 1,000 contemporary non-English-language fiction titles are fully annotated and thousands of others are listed. Organization is primarily by language, as language often reflects cultural cohesion better than national borders or geographies, but also by country and culture. In addition to contemporary titles, each chapter features a brief overview of earlier translated fiction from the group. The guide also provides in-depth bibliographic essays for each chapter that will enable librarians and library users to further explore the literature of numerous languages and cultural traditions.




Etymological Dictionary of Persian


Book Description

The Etymological Dictionary of Persian is the most comprehensive and up-to-date work in the field of New Persian historical lexicology and etymology. It synthesizes the achievements of Iranian, and Indo-European, comparative linguistics over the last century with regard to the study of the inherited lexicon of Persian and includes the principal vocabulary of Persian.