Doze segredos da língua portuguesa


Book Description

Um livro essencial para quem se preocupa com o português e, ao mesmo tempo, não quer ficar preso a mitos e ideias-feitas sobre a nossa língua. Sabia que andam a circular por aí erros que não são erros? Sabia que as crianças precisam de muitas palavras para crescer bem? Sabia que há uma relação entre o acordo ortográfico e a guerra na Ucrânia? Sabia que a palavra saudade não é impossível de traduzir? Sabia que todos os portugueses têm sotaque? Sabia que o português e o galego estão tão próximos que, às vezes, se confundem? Sabia que os palavrões fazem bem (mas não convém abusar)?




The Prosodic Word in European Portuguese


Book Description

The book investigates the diagnostics for the prosodic word in European Portuguese, the prosodic organization of various sorts of morphosyntactic objects, and the definition of the prosodic word domain. The book bears on the organization of grammar and phonology, its interface with morphology and syntax, and the nature of phonological representations. Besides focusing primarily on European Portuguese, it also refers to languages such as Italian, Dutch, German, and English, among many others.










How are Verses Made?


Book Description




Charting the Future of Translation History


Book Description

Over the last 30 years there has been a substantial increase in the study of the history of translation. Both well-known and lesser-known specialists in translation studies have worked tirelessly to give the history of translation its rightful place. Clearly, progress has been made, and the history of translation has become a viable independent research area. This book aims at claiming such autonomy for the field with a renewed vigour. It seeks to explore issues related to methodology as well as a variety of discourses on history with a view to laying the groundwork for new avenues, new models, new methods. It aspires to challenge existing theoretical and ideological frameworks. It looks toward the future of history. It is an attempt to address shortcomings that have prevented translation history from reaching its full disciplinary potential. From microhistory, archaeology, periodization, to issues of subjectivity and postmodernism, methodological lacunae are being filled. Contributors to this volume go far beyond the text to uncover the role translation has played in many different times and settings such as Europe, Africa, Latin America, the Middle-east and Asia from the 6th century to the 20th. These contributions, which deal variously with the discourses on methodology and history, recast the discipline of translation history in a new light and pave the way to the future of research and teaching in the field.




Words on the Move


Book Description

A bestselling linguist takes us on a lively tour of how the English language is evolving before our eyes -- and why we should embrace this transformation and not fight it Language is always changing -- but we tend not to like it. We understand that new words must be created for new things, but the way English is spoken today rubs many of us the wrong way. Whether it’s the use of literally to mean “figuratively” rather than “by the letter,” or the way young people use LOL and like, or business jargon like What’s the ask? -- it often seems as if the language is deteriorating before our eyes. But the truth is different and a lot less scary, as John McWhorter shows in this delightful and eye-opening exploration of how English has always been in motion and continues to evolve today. Drawing examples from everyday life and employing a generous helping of humor, he shows that these shifts are a natural process common to all languages, and that we should embrace and appreciate these changes, not condemn them. Words on the Move opens our eyes to the surprising backstories to the words and expressions we use every day. Did you know that silly once meant “blessed”? Or that ought was the original past tense of owe? Or that the suffix -ly in adverbs is actually a remnant of the word like? And have you ever wondered why some people from New Orleans sound as if they come from Brooklyn? McWhorter encourages us to marvel at the dynamism and resilience of the English language, and his book offers a lively journey through which we discover that words are ever on the move and our lives are all the richer for it.




The Cultural Worlds of the Jesuits in Colonial Latin America


Book Description

2017 marked the 250-year anniversary of the expulsion of the Jesuits from Spanish territories. The Jesuits made major contributions to the cultural and intellectual life of Latin America. When they were expelled in 1767 the Jesuits were administering over 250,000 Indians in over 200 missions. The Jesuits pioneered interest in indigenous languages and cultures, compiling dictionaries and writing some of the earliest ethnographies of the region. They also explored the region's natural history and made significant contributions to the development of science and medicine. On their estates and in the missions they introduced new plants, livestock, and agricultural techniques, such as irrigation. In addition, they left a lasting legacy on the region's architecture, art, and music. The volume demonstrates the diversity of Jesuit contributions to Latin American culture. Published works often focus on one theme or region that is approached from a particular disciplinary perspective. This volume is therefore unusual in considering not only the range of Jesuit activities but also the diversity of perspectives from which they may be approached. It includes papers from scholars of history, linguistics, religion, art, architecture, cartography, music, medicine and science.




Babel No More


Book Description

A “fascinating” (The Economist) dive into the world of linguistics that is “part travelogue, part science lesson, part intellectual investigation…an entertaining, informative survey of some of the most fascinating polyglots of our time” (The New York Times Book Review). In Babel No More, Michael Erard, “a monolingual with benefits,” sets out on a quest to meet language superlearners and make sense of their mental powers. On the way he uncovers the secrets of historical figures like the nineteenth-century Italian cardinal Joseph Mezzofanti, who was said to speak seventy-two languages, as well as those of living language-superlearners such as Alexander Arguelles, a modern-day polyglot who knows dozens of languages and shows Erard the tricks of the trade to give him a dark glimpse into the life of obsessive language acquisition. With his ambitious examination of what language is, where it lives in the brain, and the cultural implications of polyglots’ pursuits, Erard explores the upper limits of our ability to learn and use languages and illuminates the intellectual potential in everyone. How do some people escape the curse of Babel—and what might the gods have demanded of them in return?




Interpreters as Diplomats


Book Description

This book looks at the role played throughout history by translators and interpreters in international relations. It considers how political linguistics function and have functioned throughout history. It fills a gap left by political historians, who seldom ask themselves in what language the political negotiations they describe were conducted.