Escritos discentes em literaturas de língua inglesa


Book Description

As professoras Leila Assumpção Harris e Maria Aparecida Andrade Salgueiro estão mais uma vez à frente de uma das iniciativas mais bem sucedidas destes 30 anos de existência do Programa de Pós-graduação em Letras stricto sensu da Universidade do Estado do Rio de Janeiro: a coleção Escritos discentes em literaturas de língua inglesa. Chegando agora ao seu décimo volume, a coleção consolidou-se, definitivamente, como um meio privilegiado de divulgação das pesquisas realizadas pelos mestrandos e doutorandos da especialidade de Literaturas de Língua Inglesa, cuja pujança é atestada tanto pela qualidade quanto pela diversidade dos temas recobertos pelos trabalhos aqui reunidos. A história da série teve início com uma exitosa atividade acadêmica, cultivada por anos pela especialidade, a dos seminários internos, em que os alunos apresentavam o andamento de seus estudos e eram beneficiados pelos comentários, críticas e sugestões de professores e colegas. Tão bem sucedida foi a prática dos simpósios que ultrapassou os limites da especialidade, e permanece viva, hoje, nos Seminários anuais dos alunos, no âmbito geral do PPG-Letras. Na condição de coordenador atual do Programa, não posso deixar ainda de saudar a publicação de mais um volume da série, uma vez que ela contempla um dos quesitos de avaliação mais valorizados pela CAPES – a produção bibliográfica de mestrandos e doutorandos. Louva-se, nesse sentido, não apenas a publicação do livro em si, mas seu processo de elaboração: os capítulos, supervisionados pelos orientadores, valem também como um precioso exercício de escrita de futuros artigos, destinados aos veículos especializados da área. Resta-nos, pois, apenas desejar uma longa vida à série Escritos discentes em Literaturas de Língua Inglesa. Júlio França Coordenador Geral Pós-Graduação em Letras da Uerj







Books in Brazil


Book Description

No descriptive material is available for this title.




The Developing Language Learner


Book Description

This book-length treatment of Exploratory Practice introduces five propositions about learners as practitioners of learning who are capable of developing their expertise through conducting research in and on their own classroom learning lives.




A Companion to Translation Studies


Book Description

This companion offers a wide-ranging introduction to the rapidly expanding field of translation studies, bringing together some of the best recent scholarship to present its most important current themes Features new work from well-known scholars Includes a broad range of geo-linguistic and theoretical perspectives Offers an up-to-date overview of an expanding field A thorough introduction to translation studies for both undergraduates and graduates Multi-disciplinary relevance for students with diverse career goals




Making the Medieval Relevant


Book Description

When scholars discuss the medieval past, the temptation is to become immersed there, to deepen our appreciation of the nuances of the medieval sources through debate about their meaning. But the past informs the present in a myriad of ways and medievalists can, and should, use their research to address the concerns and interests of contemporary society. This volume presents a number of carefully commissioned essays that demonstrate the fertility and originality of recent work in Medieval Studies. Above all, they have been selected for relevance. Most contributors are in the earlier stages of their careers and their approaches clearly reflect how interdisciplinary methodologies applied to Medieval Studies have potential repercussions and value far beyond the boundaries of the Middles Ages. These chapters are powerful demonstrations of the value of medieval research to our own times, both in terms of providing answers to some of the specific questions facing humanity today and in terms of much broader considerations. Taken together, the research presented here also provides readers with confidence in the fact that Medieval Studies cannot be neglected without a great loss to the understanding of what it means to be human.




The Three Marias


Book Description

Through this translation of As Três Marias the literary achievements of Rachel de Queiroz may at last be judged and appreciated by the English-reading public. Since none of her four novels has previously been translated into English, The Three Marias will be, for many non-Brazilians, an introduction to this nationally known South American author whose books have been widely praised for their artistic merits. Her literary works are colored by her projected personality, by an intense feeling for her own people, by an omnipresent social consciousness, and by personal experiences in the arid backlands of her native state of Ceará. Basing this story on certain of her own recollections from the nineteen-twenties, Rachel de Queiroz tells of a girl growing up in the seaport town of Fortaleza, in northeastern Brazil. Fred P. Ellison, whose special field is Brazilian and Spanish-American literature, has captured in his translation the author's graceful style and simplicity of language, and has successfully retained the perspective of an idealistic and gradually maturing girl.




Bitita's Diary: The Autobiography of Carolina Maria de Jesus


Book Description

Carolina Maria de Jesus (1914-1977), nicknamed Bitita, was a destitute black Brazilian woman born in the rural interior who migrated to the industrial city of Sao Paulo. This is her autobiography, which includes details about her experiences of race relations and sexual intimidation.




The Translation Zone


Book Description

Translation, before 9/11, was deemed primarily an instrument of international relations, business, education, and culture. Today it seems, more than ever, a matter of war and peace. In The Translation Zone, Emily Apter argues that the field of translation studies, habitually confined to a framework of linguistic fidelity to an original, is ripe for expansion as the basis for a new comparative literature. Organized around a series of propositions that range from the idea that nothing is translatable to the idea that everything is translatable, The Translation Zone examines the vital role of translation studies in the "invention" of comparative literature as a discipline. Apter emphasizes "language wars" (including the role of mistranslation in the art of war), linguistic incommensurability in translation studies, the tension between textual and cultural translation, the role of translation in shaping a global literary canon, the resistance to Anglophone dominance, and the impact of translation technologies on the very notion of how translation is defined. The book speaks to a range of disciplines and spans the globe. Ultimately, The Translation Zone maintains that a new comparative literature must take stock of the political impact of translation technologies on the definition of foreign or symbolic languages in the humanities, while recognizing the complexity of language politics in a world at once more monolingual and more multilingual.




Our Creative Diversity


Book Description

Explores the interactions between culture and development and puts forward proposals in the form of an international agenda aimed at motivating people to recognize cultural challenges.