The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies


Book Description

Written by leading experts in the area, The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies brings together original contributions representing a culmination of the extensive research to-date within the field of Spanish Translation Studies. The Handbook covers a variety of translation related issues, both theoretical and practical, providing an overview of the field and establishing directions for future research. It starts by looking at the history of translation in Spain, the Americas during the colonial period and Latin America, and then moves on to discuss well-established areas of research such as literary translation and audiovisual translation, at which Spanish researchers have excelled. It also provides state-of-the-art information on new topics such as the interface between translation and humour on the one hand, and the translation of comics on the other. This Handbook is an indispensable resource for postgraduate students and researchers of translation studies.




The Oxford Handbook of the Word


Book Description

This handbook addresses words in all their multifarious aspects and brings together scholars from every relevant discipline to do so. The many subjects covered include word frequencies; sounds and sound symbolism; the structure of words; taboo words; lexical borrowing; words in dictionaries and thesauri; word origins and change; place and personal names; nicknames; taxonomies; word acquisition and bilingualism; words in the mind; word disorders; and word games, puns, and puzzles. Words are the most basic of all linguistic units, the aspect of language of which everyone is likely to be most conscious. A 'new' word that makes it into the OED is prime news; when baby says its first word its parents reckon it has started to speak; knowing a language is often taken to mean knowing its words; and languages are seen to be related by the similarities between their words. Up to the twentieth century linguistic description was mainly an account of words and all the current subdivisions of linguistics have something to say about them. A notable feature of human languages is the sheer vastness of their word inventories, and scholars and writers have sometimes deliberately increased the richness of their languages by coining or importing new items into their word-hoards. The book presents scholarship and research in a manner that meets the interests of students and professionals and satisfies the curiosity of the educated reader.




Corpus Linguistics and Translation Tools for Digital Humanities


Book Description

Presenting the digital humanities as both a domain of practice and as a set of methodological approaches to be applied to corpus linguistics and translation, chapters in this volume provide a novel and original framework to triangulate research for pursuing both scientific and educational goals within the digital humanities. They also highlight more broadly the importance of data triangulation in corpus linguistics and translation studies. Putting forward practical applications for digging into data, this book is a detailed examination of how to integrate quantitative and qualitative approaches through case studies, sample analysis and practical examples.




Del manuscrit a la paraula digital / From Manuscript to Digital Word


Book Description

This collection, which transports readers from the age of manuscripts to the digital word, is a good demonstration not only of the current vitality of studies of Catalan language and literature, but also of the variety of interests and theoretical approaches and the diversity of origin of Catalan researchers. The studies are focused primarily on three thematic areas: a) culture and language between the fifteenth and eighteenth centuries; b) one hundred years of Catalan literature: 1859-1959; and c) multilingualism and interculturality. The collected studies will prove to make a solid contribution to the unstoppable progress that Catalan philology has been making for decades.




Enhancing Video Game Localization Through Dubbing


Book Description

This book addresses the hot topic in audiovisual translation (AVT) of video game localization through the unique perspective of dubbing, an area which has so far received relatively little scholarly focus. The author analyses the main characteristics of video game localization within the context of English-Spanish dubbing, and emphasizes the implications for research and localization as a professional practice. The book will appeal to translation studies scholars and students, as well as AVT professionals looking to understand localization processes from a systematized approach.




Approaches to Telephone Interpretation


Book Description

This book gives an overview of telephone interpretation, a modality of remote interpretation that is becoming more and more popular for its benefits. It focusses on many of the aspects that shape this new modality of interpretation from a professional, innovative and pedagogical approach.




Translation Studies: An Interdiscipline


Book Description

A selection of 44 papers out of the 163 presented at the Translation Studies Congress, which was held in celebration of the 50th anniversary of the Institut für Dolmetscher und Übersetzer Ausbildung in Vienna, shows how translation studies is moving away from purely linguistic analysis into LSP, psychology, cognition, and cultural orientations. The volume is divided into sections reflecting the focal subject areas at the Congress: Translation, history and culture; Interpreting theory and training; Terminology and special languages; Teaching and training in translation. Also included are papers from a special workshop including interdisciplinary research projects from Vienna. Of the articles, 25 are written in English, 16 in German, and 3 in French.




Investigating Translation


Book Description

This volume brings together a selection of papers presented at an international conference on Translation Studies in Barcelona in 1998. The papers illustrate four areas that are of particular interest in translation research today in Europe, Asia and Latin America. The purpose of the first section, 'Investigating Translation Paradigms', is to reach a critical revision of existing paradigms and to develop new ones in approaching the translated text. The second section, 'Investigating the Translation Process', focuses on the skills, knowledge and strategies that make up translation competence. The third section, 'Investigating Translation and Ideology' addresses not only the 'invisible' influence of ideologies on the translator, but also the role of translators in transmitting ideology. The fourth section, 'Investigating Translation Receivers' envisages translators as communicators caught between the opposing trends of localisation and globalisation. This tension can be seen in the selection of the papers, some of which reflect on research carried out in recently established translation centres in Spain, while others discuss the latest work of scholars from long established centres in other countries.




The Google Generation


Book Description

The Google Generation examines original and secondary research evidence from international sources to determine whether there is a younger generation of learners who are adopting different styles of information search behaviour from older generations as a function of their patterns of use of online technologies. The book addresses the questions: might the widespread availability and use of search engines, such as Google, give rise to a different type of scholar who seeks out and utilises online information sources and thereby develops a different orientation to learning from older generations whose information seeking practices became established initially in the offline world. - Provides a one of the most comprehensive analyses yet on the evolving nature of information search behaviour - Combines a review of a wide range of international research evidence combined with original, cutting edge research - Directed towards industry end-users and policy makers as well as academics with shared scholarly interests




The Routledge Handbook of Spanish Language Teaching


Book Description

The Routledge Handbook of Spanish Language Teaching: metodologías, contextos y recursos para la enseñanza del español L2, provides a comprehensive, state-of-the-art account of the main methodologies, contexts and resources in Spanish Language Teaching (SLT), a field that has experienced significant growth world-wide in recent decades and has consolidated as an autonomous discipline within Applied Linguistics. Written entirely in Spanish, the volume is the first handbook on Spanish Language Teaching to connect theories on language teaching with methodological and practical aspects from an international perspective. It brings together the most recent research and offers a broad, multifaceted view of the discipline. Features include: Forty-four chapters offering an interdisciplinary overview of SLT written by over sixty renowned experts from around the world; Five broad sections that combine theoretical and practical components: Methodology; Language Skills; Formal and Grammatical Aspects; Sociocultural Aspects; and Tools and Resources; In-depth reflections on the practical aspects of Hispanic Linguistics and Spanish Language Teaching to further engage with new theoretical ideas and to understand how to tackle classroom-related matters; A consistent inner structure for each chapter with theoretical aspects, methodological guidelines, practical considerations, and valuable references for further reading; An array of teaching techniques, reflection questions, language samples, design of activities, and methodological guidelines throughout the volume. The Routledge Handbook of Spanish Language Teaching contributes to enriching the field by being an essential reference work and study material for specialists, researchers, language practitioners, and current and future educators. The book will be equally useful for people interested in curriculum design and graduate students willing to acquire a complete and up-to-date view of the field with immediate applicability to the teaching of the language.