Etheridge Translation of the Western Peshitto


Book Description

A complete English translation of the Western Aramaic Peshitta text. Great for comparison with standard translations from Greek. This translation of the Four Gospels has been made directly from the Syriac. The text chiefly followed is that of Gutbir, 1664, compared with the editions of Paris, G. F. Boderiani, 1584, Walton in the London Polyglot, and Schaaf’s of 1709. The rubrics for the lessons are from Walton. The object of the translator having been to offer in English an accurate representation of these venerable eastern scriptures, the version is as literal as the structure of the two languages seems to admit. From a desire to preserve the air and manner, as well as meaning, of the original, he has retained the Syrian orthography of the proper names, and has left some of the peculiar denominatives of the gospel narrative untranslated. Such are the titles of Pharishee, the Pharisees, Zadukoyee, the Sadducees, Sophree, the Scribes, Malphona, Doctor, &c. The name of the Divine Being, ALOHA, (the ALOHA of the Hebrew revelation,) is also left unaltered. In the expression of these names the method of the Nestorians has been followed rather than that used by the Western Syrians, because in the former the pronunciation more fully accords with the orthography.




Biblical Studies on the Internet


Book Description

The new edition includes more than 4,800 resources available at more than 10,000 Internet sites that provide information on a range of biblical study topics including Bible translations in English and other languages, audio translations of the Bible in English and other languages, commentaries, dictionaries, and other resource materials including ones in Greek, Hebrew and other ancient languages. The author also has adopted a new method of referencing and cataloging the most widely used web pages to facilitate a major expansion of resources without increasing the physical length of the book itself. In cases when ten or more resources are listed on a single web page, the author has assigned the web page a three-digit code. The code is used to identify this web page as a major resource within the main text, while any needed instructions for use of the site are cross-referenced separately in the final chapter. In adopting this concise method, the author was able to add hundreds of additional or updated web resources, a surprising number of which can be downloaded onto a hard drive for immediate and continued use.




Aramaic Peshitta New Testament Translation


Book Description

Aramaic Peshitta New Testament Translation is a translation of the New Testament into English that is based on the Gwilliam text. This translation includes explanatory footnotes marking variant readings from the Old Syriac, Eastern text, and other Peshitta manuscripts. Other footnotes provide cultural understanding and a system of abbreviations that mark idioms and figures of speech so that they are easily recognizable. The translation is as literal as possible, but with readable English, giving the flavor and rhythm of Eastern language. Aramaic is the language of the first century and the Peshitta is the earliest complete manuscript of the New Testament.




Aramaic Peshitta New Testament Vertical Interlinear


Book Description

The Vertical Interlinear for the Aramaic Peshitta New Testament in 3 volumes is composed in a non-traditional vertical layout. The English translation of the verse is written out directly above the list of individual words and corresponds to the translation from the Aramaic Peshitta New Testament Translation. To the left of each individual English word or phrase is the corresponding Syriac word and the Dictionary Number used by all of the Light of the Word Ministry publications.




The Syrian Churches


Book Description







The Peshitta Holy Bible Translated


Book Description

This is the complete Bible in one volume (3rd edition), translated entirely from the Aramaic text of the 1st century Peshitta Bible. Aramaic was native tongue of Jesus, the Jewish people and the Middle East in the 1st century. The Peshitta New Testament is the original inspired writing of Rukha d'Qoodsha- The Spirit of Holiness in the language of The Christ, his Apostles and of Israel and the Middle East.The Greek NT came a bit later as a translation of the Aramaic originals for Greek speaking Roman citizens. The Peshitta OT was translated in the 1st century from even older Hebrew mss. which had not been "standardized" by the Scribes of Jesus' time.This is the hard cover 6x9 edition. No notes are included, and 740 pages is the max. size for a 6x9" printed book. Notes are available in other separate OT and NT print editions. 724 pages




The Emphasised Bible


Book Description




The Aramaic-English Interlinear New Testament


Book Description

This is The New Testament in the language of Jesus and his countrymen of 1st century Israel, with a word for word translation into English next to each Aramaic word. Aramaic was used in Mel Gibson's film "The Passion of the Christ" to make the film as realistic as possible. This New Testament will surprise and thrill the reader with its power and inspiration coming from the words of "Yeshua" ("Jesus" in ancient Aramaic) as He originally spoke them and a very literal English rendering. Much evidence is presented demonstrating very powerfully that The Peshitta Aramaic NT is the original behind The Greek NT. There are many graphics and even photos from Dead Sea Scrolls to illustrate an Aramaic verse and how a reading was interpreted by a Greek translating the text.625 pages.B&W Hardback 6x9." Pastor Dave is a former high school science teacher with a proficiency in Hebrew, Greek and Aramaic and has been preaching & teaching The Bible since 1976 in several churches in the USA. His web site is aramaicnt.com




The Syriac New Testament


Book Description

This work has been selected by scholars as being culturally important, and is part of the knowledge base of civilization as we know it. This work is in the "public domain in the United States of America, and possibly other nations. Within the United States, you may freely copy and distribute this work, as no entity (individual or corporate) has a copyright on the body of the work. Scholars believe, and we concur, that this work is important enough to be preserved, reproduced, and made generally available to the public. We appreciate your support of the preservation process, and thank you for being an important part of keeping this knowledge alive and relevant.