Children’s Literature in Translation


Book Description

For many of us, our earliest and most meaningful experiences with literature occur through the medium of a translated children’s book. This volume focuses on the complex interplay that happens between text and context when works of children’s literature are translated: what contexts of production and reception account for how translated children’s books come to be made and read as they are? How are translated children’s books adapted to suit the context of a new culture? Spanning the disciplines of Children’s Literature Studies and Translation Studies, this book brings together established and emerging voices to provide an overview of the analytical, empirical and geographic richness of current research in this field and to identify and reflect on common insights, analytical perspectives and trajectories for future interdisciplinary research. This volume will appeal to an interdisciplinary audience of scholars and students in Translation Studies and Children’s Literature Studies and related disciplines. It has a broad geographic and cultural scope, with contributions dealing with translated children’s literature in the United Kingdom, the United States, Ireland, Spain, France, Brazil, Poland, Slovenia, Hungary, China, the former Yugoslavia, Sweden, Germany, and Belgium.




Children's Literature in Translation


Book Description

Children's classics from Alice in Wonderland to the works of Astrid Lindgren, Roald Dahl, J.K. Rowling and Philip Pullman are now generally recognized as literary achievements that from a translator's point of view are no less demanding than 'serious' (adult) literature. This volume attempts to explore the various challenges posed by the translation of children's literature and at the same time highlight some of the strategies that translators can and do follow when facing these challenges. A variety of translation theories and concepts are put to critical use, including Even-Zohar's polysystem theory, Toury's concept of norms, Venuti's views on foreignizing and domesticating translations and on the translator's (in)visibility, and Chesterman's prototypical approach. Topics include the ethics of translating for children, the importance of child(hood) images, the 'revelation' of the translator in prefaces, the role of translated children's books in the establishment of literary canons, the status of translations in the former East Germany; questions of taboo and censorship in the translation of adolescent novels, the collision of norms in different translations of a Swedish children's classic, the handling of 'cultural intertextuality' in the Spanish translations of contemporary British fantasy books, strategies for translating cultural markers such as juvenile expressions, functional shifts caused by different translation strategies dealing with character names, and complex translation strategies used in dealing with the dual audience in Hans Christian Andersen's fairy tales and in Salman Rushdie's Haroun and the Sea of Stories.




Rooftop Urban Agriculture


Book Description

This book guides architects, landscape designers, urban planners, agronomists and society on the implementation of sustainable rooftop farming projects. The interdisciplinary team of authors involved stresses the different approaches and the multi-faceted forms that rooftop farming may assume in any context. While rooftop farming experiences are sprouting all over the world the need for scientific evidence on the most suitable growing solutions, policies and potential benefits emerges. This volume brings together existing experiences as well as suggestions for planning future sustainable cities.




Translating for Children


Book Description

Translating for Children is not a book on translations of children's literature, but a book on translating for children. It concentrates on human action in translation and focuses on the translator, the translation process, and translating for children, in particular. Translators bring to the translation their cultural heritage, their reading experience, and in the case of children's books, their image of childhood and their own child image. In so doing, they enter into a dialogic relationship that ultimately involves readers, the author, the illustrator, the translator, and the publisher. What makes Translating for Children unique is the special attention it pays to issues like the illustrations of stories, the performance (like reading aloud) of the books in translation, and the problem of adaptation. It demonstrates how translation and its context takes precedence can take over efforts to discover and reproduce the original author's intentions. Rather than the authority of the author, the book concentrates on the intentions of the readers of a book in translation, both the translator and the target-language readers.




Essentials of Children's Literature


Book Description

This brief, affordable, straightforward book–packed with rich resources–is a true compendium of information about children’s literature and how to use children’s literature in the classroom. It is designed to awaken, reawaken, and motivate students to share literature with children. In clear, concise, direct narrative using recommended book lists, examples, figures, and tables in combination with prose, this book conveys the body of knowledge about children’s literature and about teaching literature to children. The Seventh Edition of this best-selling book adds a new co-author, Kathy G. Short, to the well-known author team of Carol Lynch-Brown and Carl M. Tomlinson.




Delius as I Knew Him


Book Description

An intimate portrait of Delius by the man who notated many of the disabled composer's last works. Includes 33 musical examples.




Comparative Children's Literature


Book Description

WINNER OF THE 2007 CHLA BOOK AWARD! Children's literature has transcended linguistic and cultural borders since books and magazines for young readers were first produced, with popular books translated throughout the world. Emer O'Sullivan traces the history of comparative children's literature studies, from the enthusiastic internationalism of the post-war period – which set out from the idea of a supra-national world republic of childhood – to modern comparative criticism. Drawing on the scholarship and children's literature of many cultures and languages, she outlines the constituent areas that structure the field, including contact and transfer studies, intertextuality studies, intermediality studies and image studies. In doing so, she provides the first comprehensive overview of this exciting new research area. Comparative Children's Literature also links the fields of narratology and translation studies, to develop an original and highly valuable communicative model of translation. Taking in issues of children's 'classics', the canon and world literature for children, Comparative Children's Literature reveals that this branch of literature is not as genuinely international as it is often fondly assumed to be and is essential reading for those interested in the consequences of globalization on children's literature and culture.




Childhood in World History


Book Description

Filling a gap in a field with very few teaching books available, Childhood in World History provides a much-needed historical overview. Studying childhood historically greatly advances our understanding of what childhood is about, and a world history focus permits broad questions to be asked. Peter N. Stearns, an esteemed name in the field, focuses on childhood in several ways: childhood across change – the shift from hunting and gathering to an agricultural society, the impact of civilization, and the emergence of major religions new and old debates about the distinctive features of Western childhood, including child labour the emergence of a modern, industrial pattern of childhood in the West, Japan and communist societies, focusing on education and economic independence globalization and the spread of child-centred consumerism. Highlighting the gains, the divisions, and the losses for children across the millennia, this fascinating book will appeal to students across the board, and will prove an excellent teaching resource.




To Feed and Be Fed


Book Description

This book reexamines the structure of Inca society on the eve of the Spanish Conquest. The author argues that native Andean cosmology organized the indigenous political economy as well as spatial and socio-kinship systems.