The Emergence of Modern Hebrew Literature in Babylon from 1735-1950


Book Description

This book begins with a brief history about the Jews in Babylon, now Iraq, their Hebrew creativity, and the fact that this creativity was excluded from the history of Modern Hebrew literature because it was unknown to the scholars. The book focuses on the years 1735-1950 and presents the secular Hebrew poetry written in Babylon at that time. It also includes the folktales, journalistic articles, epistles, research of Hebrew literature, a story and a play. The last part presents the Hebrew periodicals that were published in Babylon.




Red, Black, and Jew


Book Description

Between 1890 and 1924, more than two million Jewish immigrants landed on America's shores. The story of their integration into American society, as they traversed the difficult path between assimilation and retention of a unique cultural identity, is recorded in many works by American Hebrew writers. Red, Black, and Jew illuminates a unique and often overlooked aspect of these literary achievements, charting the ways in which the Native American and African American creative cultures served as a model for works produced within the minority Jewish community. Exploring the paradox of Hebrew literature in the United States, in which separateness, and engagement and acculturation, are equally strong impulses, Stephen Katz presents voluminous examples of a process that could ultimately be considered Americanization. Key components of this process, Katz argues, were poems and works of prose fiction written in a way that evoked Native American forms or African American folk songs and hymns. Such Hebrew writings presented America as a unified society that could assimilate all foreign cultures. At no other time in the history of Jews in diaspora have Hebrew writers considered the fate of other minorities to such a degree. Katz also explores the impact of the creation of the state of Israel on this process, a transformation that led to ambivalence in American Hebrew literature as writers were given a choice between two worlds. Reexamining long-neglected writers across a wide spectrum, Red, Black, and Jew celebrates an important chapter in the history of Hebrew belles lettres.




Jewish Translation History


Book Description

A classified bibliographic resource for tracing the history of Jewish translation activity from the Middle Ages to the present day, providing the researcher with over a thousand entries devoted solely to the Jewish role in the east-to-west transmission of Greek and Arab learning and science into Latin or Hebrew. Other major sections extend the coverage to modern times, taking special note of the absorption of European literature into the Jewish cultural orbit via Hebrew, Yiddish, or Judezmo translations, for instance, or the translation and reception of Jewish literature written in Jewish languages into other languages such as Arabic, English, French, German, or Russian. This polyglot bibliography, the first of its kind, contains over 2,600 entries, is enhanced by a vast number of additional bibliographic notes leading to reviews and related resources, and is accompanied by both an author and a subject index.




Zionist Culture and West European Jewry Before the First World War


Book Description

An investigation into the way in which modern Zionism was received by bourgeois west European Jews from 1897 to 1914, placing particular emphasis on the movement's approach towards those who were not seen as potential immigrants to Palestine.




Contemporary World Fiction


Book Description

This much-needed guide to translated literature offers readers the opportunity to hear from, learn about, and perhaps better understand our shrinking world from the perspective of insiders from many cultures and traditions. In a globalized world, knowledge about non-North American societies and cultures is a must. Contemporary World Fiction: A Guide to Literature in Translation provides an overview of the tremendous range and scope of translated world fiction available in English. In so doing, it will help readers get a sense of the vast world beyond North America that is conveyed by fiction titles from dozens of countries and language traditions. Within the guide, approximately 1,000 contemporary non-English-language fiction titles are fully annotated and thousands of others are listed. Organization is primarily by language, as language often reflects cultural cohesion better than national borders or geographies, but also by country and culture. In addition to contemporary titles, each chapter features a brief overview of earlier translated fiction from the group. The guide also provides in-depth bibliographic essays for each chapter that will enable librarians and library users to further explore the literature of numerous languages and cultural traditions.




Modernism and Cultural Transfer


Book Description

It was twentieth-century Modernism that introduced bilingualism into the literary arena. Used as a means for the contradictory aims of universalizing or individualizing the literary idiom, this practice was clearly part of the revolt against nineteenth-century Romanticism and nationalism. In contrast, Jewish bilingualism is rooted in the long history of exilic existence; its modern phase, moreover, is intimately related to the national revival of the Jewish people. As such, it fulfilled a unique role: time and again, literary experiments were conducted first in Yiddish, the spoken language, and later transferred to Hebrew, the "romantic classical" language of the national renaissance. The significance these transfers had for the historical poetics of Hebrew cannot be overestimated. They were instrumental in making what was a "scriptural" literature only a century ago into the modernized, lively literature we know today. Yet Hebrew did not give in easily. It was not until the 1950s, for instance, that Israeli poetry caught up with the poetic understatement of Western Modernism. Two decades earlier, however, Hebrew Modernism did make a breakthrough in America. It was Gabriel Preil, a Lithuanian-born resident of New York, who helped modernize Hebrew verse without so much as visiting the Land of Israel. The emergence of his imagistic free verse in the thirties and forties constituted a bold departure from the classical-romantic norms of Hebrew at the time. Thereafter Israeli modernists adopted him as a precursor, naturally attributing his innovations to the influence of Anglo-American imagism. But there is more to it than that. For Preil, who is currently approaching his 75th birthday, is, in fact, the latest link in the Jewish tradition of intracultural transfer. As this study shows, he absorbed his poetic modernism from the New York Yiddish Modernists, thereafter transferring it to Hebrew via his autotranslation and dual compositions. Yael Feldman here sheds light on this particular, and possibly last, instance in the history of Jewish bilingualism. Yet the significance of her work extends beyond the poetics of Hebrew literature. For it offers unique insights into both the mechanism of literary transfer and the constraints operative within it. In addition, it follows Preil's recent "metapoetic" journey to the borders of imagism and back, thereby illuminating the risks of limitation and dehumanization that have always plagued "pure" imagism. Finally, it shows how Preil's life work recapitulates the complex evolution of Western poetic Modernism with all its inherent paradoxes.




Sanctuary in the Wilderness


Book Description

The effort to create a serious Hebrew literature in the United States in the years around World War I is one of the best kept secrets of American Jewish history. Hebrew had been revived as a modern literary language in nineteenth-century Russia and then taken to Palestine as part of the Zionist revolution. But the overwhelming majority of Jewish emigrants from Eastern Europe settled in America, and a passionate kernel among them believed that Hebrew provided the vehicle for modernizing the Jewish people while maintaining their connection to Zion. These American Hebraists created schools, journals, newspapers, and, most of all, a high literary culture focused on producing poetry. Sanctuary in the Wilderness is a critical introduction to American Hebrew poetry, focusing on a dozen key poets. This secular poetry began with a preoccupation with the situation of the individual in a disenchanted world and then moved outward to engage American vistas and Jewish fate and hope in midcentury. American Hebrew poets hoped to be read in both Palestine and America, but were disappointed on both scores. Several moved to Israel and connected with the vital literary scene there, but most stayed and persisted in the cause of American Hebraism.




Antonio’s Devils


Book Description

Antonio's Devils deals both historically and theoretically with the origins of modern Hebrew and Yiddish literature by tracing the progress of a few remarkable writers who, for various reasons and in various ways, cited Scripture for their own purpose, as Antonio's "devil," Shylock, does in The Merchant of Venice. By examining the work of key figures in the early history of Jewish literature through the prism of their allusions to classical Jewish texts, the book focuses attention on the magnificent and highly complex strategies the maskilim employed to achieve their polemical and ideological goals. Dauber uses this methodology to examine foundational texts by some of the Jewish Enlightenment's most interesting and important authors, reaching new and often surprising conclusions.




Joseph Perl's Revealer Of Secrets


Book Description

The dawning of the nineteenth century found the Jews of Eastern Europe torn between the forces of progress and reaction as they took their first tentative steps toward the modern world. In a war of words and of books, Haskaia–the Jewish Enlightenment–did battle with the religious revival movement known as Hasidism. Perl, an ardent advocate of Enlightenment, unleashed the opening salvo with the publication in 1819 of Revealer of Secrets. The novel tried to pass itself off as a hasidic holy book when it was, in fact, a broadside against Hasidism–a parody of its teachings and of the language of its holy books. The outraged hasidim responded by buying up and burning as many copies as they could. Dov Taylor's careful translation and commentary make this classic of Hebrew literature available and accessible to the contemporary English-speaking reader while preserving the integrity and bite of Perl's original. With Hasidism presently enjoying a remarkable rebirth, the issues in Revealer of Secrets are all the more relevant to those seeking to balance reason and faith. As the first Hebrew novel, the work will also be of great interest to students of modern Hebrew literature and modern Jewish history.




Being For Myself Alone


Book Description

This is a work of unprecedented scope, tracing the origins of Jewish autobiographical writing from the early modern period to the early twentieth century. Drawing on a multitude of Hebrew and Yiddish texts, very few of which have been translated into English, and on contemporary autobiographical theory, this book provides a literary/historical explanatory paradigm for the emergence of the Jewish autobiographical voice. The book also provides the English reader with an introduction to the works of central figures in the history of Hebrew and Yiddish literature, and it includes discussion of material that has never been submitted to literary critical analysis in English.