Goethe’s Faust and the Divan of Ḥāfiẓ


Book Description

This book explores the poetic articulations of a shift from a transcendent to an immanent worldview, as reflected in the manner of evaluation of body and soul in Goethe’s Faust and Ḥāfiẓ’ Divan. Focusing on two lifeworks that illustrate their authors’ respective intellectual histories, this cross-genre study goes beyond the textual confines of the two poets’ Divans to compare important building blocks of their intellectual worlds.




West-Eastern Divan


Book Description

In 1814, Johann Wolfgang von Goethe read the poems of the great fourteenth-century Persian poet Hafiz in a newly published translation by Joseph von Hammer-Purgstall. For Goethe, the book was a revelation. He felt a deep connection with Hafiz and Persian poetic traditions, and was immediately inspired to create his own West-Eastern Divan as a lyrical conversation between the poetry and history of his native Germany and that of Persia. The resulting collection engages with the idea of the other and unearths lyrical connections between cultures. The West-Eastern Divan is one of the world’s great works of literature, an inspired masterpiece, and a poetic linking of European and Persian traditions. This new bilingual edition expertly presents the wit, intelligence, humor, and technical mastery of the poetry in Goethe’s Divan. In order to preserve the work’s original power, Eric Ormsby has created this translation in clear contemporary prose rather than in rhymed verse, which tends to obscure the works sharpness. This edition is also accompanied by explanatory notes of the verse in German and in English and a translation of Goethe’s own commentary, the “Notes and Essays for a Better Understanding of the West-Eastern Divan.” This edition not only bring this classic collection to English-language readers, but also, at a time of renewed Western unease about the other, to open up the rich cultural world of Islam.







The Life of Goethe


Book Description




Goethe’s Faust and the Divan of Ḥāfiẓ


Book Description

This book explores the poetic articulations of a shift from a transcendent to an immanent worldview, as reflected in the manner of evaluation of body and soul in Goethe’s Faust and Ḥāfiẓ’ Divan. Focusing on two lifeworks that illustrate their authors’ respective intellectual histories, this cross-genre study goes beyond the textual confines of the two poets’ Divans to compare important building blocks of their intellectual worlds.




Iqbal: Poet, Philosopher, and His Place in World Literature


Book Description

For most Urdu speakers in the Indian subcontinent, Iqbal has long been one of the most loved and admired poets. Much has been written about his poetry and philosophy . This book stays away from his politics. Iqbal first received recognition in the West in 1920 when his translation of Asrar-e-Khudi by R. A. Nicholson (The Secrets of the Self) first appeared. Most of the recurring criticism was on his concept of Khudi which Iqbal addressed then and later, explaining the basic nature of influence of much older Sufi philosophy on khudi versus Nietzsches bermensch. Several authors, both from the subcontinent and the West, have translated Iqbals poetry before, and in this book have highlighted the positive outcomes over some controversies and confusion. This book presents translation of well over 150 of Iqbals Urdu poems from Kuliyaath-e-Iqbal and about 30 or so from Payam-e-Mashriq (PM), in Persian. Iqbal offered PM as a response to Goethes West-stlicher Diwan, in German. Goethe had long been interested in Eastern (rather, Middle Eastern) culture and his Divan was inspired by the fourteenth-century Persian poet Hafez/Hafiz/Hafis, which also involved some literary traverse through a different religio-philosophical territory. Translation from Urdu or Persian to English across a vast cultural, prosodic, and linguistic gulf presents enormous problems. Section On Translation discusses some of these issues. Although Iqbals philosophy has been covered from by many others before, some of Iqbals own explanation of Khudi in a larger historical Sufi context are discussed here. In addition, Iqbals own contribution to what Goethe called Weltliteratur (or world literature), is recognized in PM (mostly) and elsewhere in his Urdu Kuliyaath. Iqbal not just brought various Western themes and figures to Urdu literature, but presented them, with his own comments and interpretation, to a readership that may have been largely unfamiliar with these Western themes. The Appendices include important recognition Iqbal received in Germany.




Faust


Book Description

A comprehensive exploration of Dr. Faust, the man who sold his soul to the devil, and those who lived to tell his tale. Volume I includes: New insights into the life and times of the historical Dr. Faustus, the notorious occultist and charlatan who reputedly declared the devil was his brother-in-law. A detailed study of the first Faust books and the popular Faustian folk tales. Original discussions on Christopher Marlowes famous drama and his atheistic rendition of the Faustian myth, including a unique and controversial analysis of the A and B texts. The days of the Faust puppet plays. Gotthold Ephraim Lessings unfinished Faust drama. Volume II features: A unique, in-depth account of Johann Wolfgang von Goethes masterpiece, Faust, Parts One and Two. An examination of the early sketches of his classic drama. Includes detailed explanations of Goethes hidden symbolism in the text, his interest in history and science, the occult, alchemy, Freemasonry and his warnings to future generations.




Stranger Magic


Book Description

Our foremost theorist of myth, fairytales, and folktales explores the magical realm of the imagination where carpets fly, objects speak, dreams reveal hidden truths, and genies grant prophetic wishes. Stranger Magic examines the wondrous tales of the Arabian Nights, their profound impact on the West, and the progressive exoticization of magic since the eighteenth century, when the first European translations appeared. The Nights seized European readers' imaginations during the siècle des Lumières, inspiring imitations, spoofs, turqueries, extravaganzas, pantomimes, and mauresque tastes in dress and furniture. Writers from Voltaire to Goethe to Borges, filmmakers from Raoul Walsh on, and countless authors of children's books have adapted its stories. What gives these tales their enduring power to bring pleasure to readers and audiences? Their appeal, Marina Warner suggests, lies in how the stories' magic stimulates the creative activity of the imagination. Their popularity during the Enlightenment was no accident: dreams, projections, and fantasies are essential to making the leap beyond the frontiers of accepted knowledge into new scientific and literary spheres. The magical tradition, so long disavowed by Western rationality, underlies modernity's most characteristic developments, including the charmed states of brand-name luxury goods, paper money, and psychoanalytic dream interpretation. In Warner's hands, the Nights reveal the underappreciated cultural exchanges between East and West, Islam and Christianity, and cast light on the magical underpinnings of contemporary experience, where mythical principles, as distinct from religious belief, enjoy growing acceptance. These tales meet the need for enchantment, in the safe guise of oriental costume.