Spanish Poetry of the Twentieth Century


Book Description

Twentieth-century Spanish poetry has received comparatively little attention from critics writing in English. Andrew Debicki now presents the first English-language history published in the United States to examine the sweep of modern Spanish verse. More important, he is the first to situate Spanish poetry in the context of European modernity, to trace its trajectory from the symbolists to the postmodernists. Avoiding the rigid generational schemes and catalogs of names found in traditional Hispanic literary histories, Debicki offers detailed discussions of salient books and texts to construct an original and compelling view of his subject. He demonstrates that contemporary Spanish verse is rooted in the modem tradition and poetics that see the text as a unique embodiment of complex experiences. He then traces the evolution of that tradition in the early decades of the century and its gradual disintegration from the 1950s to the present as Spanish poetry came to reflect features of the postmodern, especially the poetics of text as process rather than as product. By centering his study on major periods and examining within each the work of poets of different ages, Debicki develops novel perspectives. The late 1960s and early 1970s, for example, were not merely the setting for a new aestheticist generation but an era of exceptional creativity in which both established and new writers engendered a profound, intertextual, and often self-referential lyricism. This book will be essential reading for specialists in modern Spanish letters, for advanced students, and for readers inter-ested in comparative literature.




Contemporary Authors


Book Description

Your students and users will find biographical information on approximately 300 modern writers in this volume of Contemporary Authors®. Authors in this volume include: Robert Benchley Deepak Chopra Hillary Rodham Clinton James Finn Garner




Crossfire


Book Description

The marriage of philosophy and fiction in the first third of Spain's twentieth century was a fertile one. It produced some truly notable offspring—novels that cross genre boundaries to find innovative forms, and treatises that fuse literature and philosophy in new ways. In her illuminating interdisciplinary study of Spanish fiction of the "Silver Age," Roberta Johnson places this important body of Spanish literature in context through a synthesis of social, literary, and philosophical history. Her examination of the work of Miguel de Unamuno, Pio Baroja, Azorin, Ramon Perez de Ayala, Juan Ramon Jimenez, Gabriel Miro, Pedro Salinas, Rosa Chacel, and Benjamin Jarnes brings to light philosophical frictions and debates and opens new interpersonal and intertextual perspectives on many of the period's most canonical novels. Johnson reformulates the traditional discussion of generations and "isms" by viewing the period as an intergenerational complex in which writers with similar philosophical and personal interests constituted dynamic groupings that interacted and constantly defined and redefined one another. Current narratological theories, including those of Todorov, Genette, Bakhtin, and Martinez Bonati, assist in teasing out the intertextual maneuvers and philosophical conflicts embedded in the novels of the period, while the sociological and biographical material bridges the philosophical and literary analyses. The result, solidly grounded in original archival research, is a convincingly complete picture of Spain's intellectual world in the first thirty years of this century. Crossfire should revolutionize thinking about the Generation of '98 and the Generation of '14 by identifying the heterogeneous philosophical sources of each and the writers' reactions to them in fiction.







World Authors, 1900-1950


Book Description

Provides almost 2700 articles on twentieth-century authors from all over the world who wrote in English or whose works are available in English translation.




Geary's Guide to the World's Great Aphorists


Book Description

Both an expert and a collector, James Geary has devoted his life to aphorisms-and the last few years to organizing, indexing, and even translating them. The result is Geary's Guide, featuring aphorists like Voltaire, Twain, Shakespeare, Nietzsche, Woody Allen, Muhammad Ali, Emily Dickinson, and Mae West, as well as international practitioners appearing in English for the first time. But it is more than just a conventional anthology. It is also an encyclopedia, containing brief biographies of each author in addition to a selection of his or her aphorisms. The book is a field guide, too, with aphorists organized into eight different "species," such as Comics, Critics & Satirists; Icons & Iconoclasts; and Painters & Poets. The book's two indexes-by author and by subject-make it easily searchable, while its unique organizational structure and Geary's lively biographical entries set it apart from all previous reference works. A perfect follow-up to Geary's New York Times bestseller The World in a Phrase, Geary's Guide is eminently suitable for browsing or for sustained reading. A comprehensive guide to our most intimate, idiosyncratic literary form, the book is an indispensable tool for writers and public speakers as well as essential reading for all language lovers.




Agents of Translation


Book Description

Agents of Translation contains thirteen case studies by internationally recognized scholars in which translation has been used as a way of influencing the target culture and furthering literary, political and personal interests. The articles describe Francisco Miranda, the “precursor” of Venezuelan independence, who promoted translations of works on the French Revolution and American independence; 19th century Brazilian translations of articles taken from the Révue Britannique about England; Ahmed Midhat, a late 19th century Turkish journalist who widely translated from Western languages; Henry Vizetelly , who (unsuccessfully) attempted to introduce the works of Zola to a wider public in Victorian Britain; and Henry Bohn, who, also in Victorian Britain, (successfully) published a series of works from the classics, many of which were expurgated; Yukichi Fukuzawa, whose adaptation of a North American geography textbook in the Meiji period promoted the concept of the superiority of the Japanese over their Asian neighbours; Samuli Suomalainen and Juhani Konkka, whose translations helped establish Finnish as a literary language; Hasan Alî Yücel, the Turkish Minister of Education, who set up the Turkish Translation Bureau in 1939; the Senegalese intellectual, Cheikh Anta Diop, whose work showed that the Ancient Egyptians had African rather than Indo-European roots; the Centro Cultural de Évora theatre group, which introduced Brecht and other contemporary drama into Portugal after the 1974 Carnation Revolution; 20th century Argentine translators of poetry; Haroldo and Augusto de Campos, who have brought translation to the forefront of literary activity in Brazil; and, finally, translators of Bosnian poetry, many of whom work in exile.